Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1562, книга: Сейчас вылетит птичка!
автор: Курт Воннегут

"Сейчас вылетит птичка!" - шедевр социально-философской фантастики, написанный Куротом Воннегутом в 1969 году. Книга исследует темные стороны человеческой природы, войны и технологии. История разворачивается в антиутопическом будущем, где мир находится на грани краха. Главный герой, Билли Пилигрим, становится свидетелем таких страшных событий, как Дрезденская бомбардировка и война во Вьетнаме. Однако Воннегут не останавливается на простом описании ужасов войны, он погружает читателя...

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153

Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
Книга - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Barakuda

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153"

Безусловно, особый интерес у исследователей и переводчиков творчества Шекспира могут вызвать «анакреонтические сонеты» 154-й и 153-й, это два последних из общего числа последовательности сонетов. Для выделения данных сонетов причин несколько, во-первых, в них нарушено чёткое, каноническое выделение последних строк, принятое в остальных «шекспировских сонетах». Что подталкивает на мысль: «А мог ли, их написать Шекспир, но, если эти два сонета не написал Шекспир, так кто, так искусно смог подделать стиль написания автора»? Впрочем, это мог сделать, только тот «ad latus», кто отправил на вёрстку все остальные сонеты, без ведома и согласия автора.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 154_ 153 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 154, sonnet, 153, cupid, laid, by, his, brand, sonnets, 154, 153, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 154, сонет, 153, сонеты, 154, 153, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153". [Страница - 2]

Например, в театре «Глобус» было запрещено женщинам играть на подмостках женские роли, и много, многое другое.


— Конечно же, нет ни в коем случае!


У автора, написавшего гениальные пьесы, накал страстей которых заставлял зрителя переживая плакать и смеяться, ещё при жизни, да и после, было слишком много завистников, из числа любителей потанцевать на его костях.

При углублённом прочтении сонетов 144 и 141, становится очевидным фактом, то, что благодаря Шекспиру, в лице Эдуарда де Вера его юный вдохновитель и верификатор Саутгемптон познакомился и вступил в любовную связь с Амелией Бассано Ланьер, ставшей в сонетах прототипом «Тёмной леди». Безусловно, благодаря этому знакомству возник, так называемый «любовный треугольник», о котором тогда бард сильно пожалел.

Но, как любой любовный треугольник, он просуществовал недолго, ибо придворная кокотка Амелия у молодых придворных и фаворитов королевы и её двоюродного брата передавалась «по рукам», она была для них забавной и экзотической игрушкой, скрашивающей скуку придворной жизни.


Впрочем, в публикациях критиков увеличивалось число надуманных утверждений, которые настолько абсурдны и фантастичны, что мы исследователи творчества гения драматургии явственно видим одержимость ряда критиков обсуждением пикантных деталей личной жизни гения драматургии. Подобные фантазии своей наивной риторикой вначале вызывают улыбку, а затем чувство крайнего недоумения, так как они нашли место в научных трудах и диссертациях, известных на весь мир своей научной и учебной деятельностью колледжей.


Но возвратимся к сонетам Шекспира, которые значительно интереснее, чем критические отзывы и заметки о них. Возможно, повторюсь напомнив читателю, что автор при написании строк, посвящённых «Тёмной леди», обращался к ней с долей иронии и сарказма, характерно, но, в текстах, посвящённых ей, он обращался к ней на «ты», что в елизаветинскую эпоху, могло означать — нескрываемое пренебрежение. Но это было пренебрежение смиренного христианина к необходимому и привлекательному злу, в совершенстве владеющему искусством флирта.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 144, 3-6, 10-14


«The better angel is a man right fair,


The worser spirit a woman colour'd ill.


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side» (144, 3-6).


William Shakespeare Sonnet 144, 3-6


«Лучший ангел — человек прекрасный с обаяньем,


Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.


Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло


Искушает моего лучшего ангела со стороны моей» (144, 3-6).


Уильям Шекспир сонет 141, 12-14.


«Suspect I may, yet not directly tell;


But being both from me, both to each friend,


I guess one angel in another's hell:


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,


Till my bad angel fire my good one out» (144, 10-14).


William Shakespeare Sonnet 140, 10-14.


«Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;


Но существуют оба для меня, оба друг для друга,


Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого:


Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,


Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего» (144, 10-14).


Уильям Шекспир сонет 141, 12-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).


Можно только предположить, что последний сонет, а именно 154-й отчасти риторически связан с сонетами из группы «Тёмная леди» по следующим строкам:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 154, 11-14


«Growing a bath and healthful remedy

For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love» (154, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 154, 11-14.


«Разросшийся в купальню и целебное снадобье

Для людей, больных; но Я — невольник моей госпожи,

Пришёл туда для исцеленья, и этим Я доказал, что

Любви огонь согревал воду, воды прохладу — но не любви» (154, 11-14).


Уильям Шекспир сонет 154, 11-14.

(Литературный

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.