Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1583, книга: Газета Завтра 432 (10 2002)
автор: Газета Завтра

"Газета Завтра 432 (10 2002)" - издание, привлекающее своей смелостью и эпатажностью. Газета не боится высказывать собственное мнение, часто выходящее за рамки общепринятого. Статьи издания отличаются острым, иногда провокационным стилем. Авторы анализируют политические и общественные события, не боясь высказывать неудобные для власти суждения. читать их всегда интересно, даже если далеко не во всем соглашаешься с предлагаемой точкой зрения. "Газета Завтра" не стремится...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Всеволод Евгеньевич Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Книга - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры.  Всеволод Евгеньевич Багно  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Всеволод Евгеньевич Багно

Жанр:

Культурология и этнография, Языкознание

Изадано в серии:

Критика и эссеистика

Издательство:

Новое литературное обозрение

Год издания:

ISBN:

978-5-4448-0472-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры"

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: трудности перевода,литературная критика,переводческая деятельность

Читаем онлайн "«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

мирочувствовании аналог едва ли не всем ключевым и знаковым размерам и жанрам, бытовавшим до него в мировой литературе: греческому гекзаметру и стихам, «балладному» размеру и поэзии провансальских трубадуров, испанскому романсеро и стиху сур Корана, вплоть до исторического романа в духе Вальтера Скотта.

«Протеизм» Пушкина, его способность к перевоплощению именно в области художественного перевода обеспечили поэту неоспоримые преимущества перед его современниками, многие из которых – Жуковский, Батюшков, Востоков, Катенин, Козлов, Баратынский – были замечательными мастерами русского стихотворного перевода. Именно он, благодаря его всемирной отзывчивости, которая отмечалась всеми, а благодаря Достоевскому получила идеальное словесное воплощение, даже сквозь тексты Мериме, преодолев посредник, сумел пробиться к первородному славянскому фольклору, воссоздать в русской поэзии стихию «песен полудикого племени»[1]. Истинными шедеврами русского переводческого искусства стали пушкинские переводы поэзии Катулла, Горация, Анакреона, Вольтера, Парни, Шенье или Мицкевича. Translatio может осуществляться и без знания оригинала – именно потому, что речь идет не только о переводе, но и о переносе. Если современного поэта можно переводить, зная только оригинал, но не имея на сегодняшний день представления о том, какое место этот текст занимает в национальной, а тем более в мировой культуре, то для писателя масштаба Жуковского задача и проблема была подчас в другом – воссоздать на русской почве всемирно известный памятник мировой культуры, в частности «Одиссею» Гомера, не зная древнегреческого языка, но зная сам памятник, о котором его современники имели вполне определенное представление, распознать его сквозь немецкий перевод-посредник. Точно так же, переведя в юности «Дон Кихота» Сервантеса с французского перевода-посредника, Жуковский сумел, вопреки нейтрализующей манере французского писателя, приблизиться к «Дон Кихоту» Сервантеса «через голову» Флориана.

Так, при переводе стихотворения, которое Дон Кихот адресует бабенкам на постоялом дворе «из числа тех, которые, как говорится, ходят по рукам», Жуковский воспользовался русским «складом» (четырехстопным хореем с дактилическим окончанием), к которому до него в попытках овладения народным тактовиком прибегали Державин, Херасков, Карамзин, Воейков и который имел отчетливые былинные ассоциации:

                       Кто счастливее в подсолнечной

                       Дон Кишота и коня его!

                       Позавидуйте мне, рыцари!

                       Здесь прелестным я красавицам

                       Отдаю свое оружие!

                       Здесь прелестные красавицы

О коне моем заботятся![2]

Ср. у Флориана:

                     Onc il ne fut de chevalier

                     Plus en faveur auprès des belles:

                     Don Quichotte est servi par elles;

Princesses pancent son coursier[3].

У Сервантеса:

                          Nunca fuera caballero

                          De armas tan bien servido,

                          Como fuera Don Quijote

                          Cuando de su aldea vino:

                          Doncellas curaban dél,

Princesas de su rocino[4].

На мировую арену русская литература выходит с Тургеневым, Толстым и Достоевским. Великий русский роман, как и великий французский или английский роман, был сформирован жизнью того народа и той страны, в которой проходило его становление. Однако если речь идет о культурных импульсах, то своеобразие русской прозы XIX столетия и ее отличие от современной ей западноевропейской прозы заключались в том, что сформировала ее в основном не только национальная или зарубежная проза, но в немалой степени русская и зарубежная поэзия, а также западная философская мысль – поэзия Пушкина, «Илиада» в переводе Гнедича и «Одиссея» в переводе Жуковского, Гете, Шиллер, Байрон, Шекспир в русских переводах, Паскаль, Руссо, Шеллинг, Гегель, Шопенгауэр, Ницше.

Разумеется, та огромная роль, которую сыграли Гомер[5], Шекспир[6] или Шиллер[7] для выработки «всемирного языка» в России, столь необходимого в период становления великого русского романа, не умаляет значения зарубежной прозы, причем не только современной, но и предшествующих эпох. Русская проза XIX столетия многим обязана Сервантесу, Вольтеру, Стерну, Вальтеру Скотту, Гофману, Гюго, Жорж Санд, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры» по жанру, серии, автору или названию: