Вероника Файнберг , Павел К. Успенский - К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама
litresНазвание: | К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама | |
Автор: | Вероника Файнберг , Павел К. Успенский | |
Жанр: | Культурология и этнография, Языкознание, Научная литература | |
Изадано в серии: | Научная библиотека | |
Издательство: | Новое литературное обозрение | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | 9785444814000 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама"
В гуманитарном мире сложился устойчивый образ О. Мандельштама – сложного, «темного» поэта, чьи стихи нуждаются в кропотливой дешифровке. Увлеченные поисками интертекстуальных связей, филологи зачастую игнорируют первооснову мандельштамовской лирики – язык. В своей монографии «К русской речи» П. Успенский и В. Файнберг исследуют роль идиоматики в поэтическом языке Мандельштама: как поэт систематически использует фразеологию для создания сложных поэтических образов и подчас загадочных смыслов. Идиоматика, по мнению авторов, определяет не только смысл строк или строф, но иногда и развитие всего стихотворения, что позволяет считать русский язык главным «вдохновителем» поэта. Предложенная авторами когнитивная модель восприятия творчества Мандельштама дает ответ на вопрос, почему его стихи, несмотря на всю их «эзотеричность», кажутся интуитивно понятными и сохраняют силу поэтического высказывания для нескольких поколений читателей. П. Успенский – кандидат филологических наук, PhD, доцент Департамента истории и теории литературы Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». В. Файнберг – выпускница Школы филологии, магистрантка программы «Цифровые методы в гуманитарных науках» (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»).
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Осип Мандельштам,поэтика,теория литературы,анализ художественных произведений,филология
Читаем онлайн "К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Оба подхода исходили из необходимости каким-то образом объяснять стихи Мандельштама и его принципы работы со словом. Подходы объединяла идея, что Мандельштам – поэт гениальный и сложный, нуждающийся в толкователях. С этим, конечно, сложно не согласиться.
Семантический подход, говоря обобщенно, был нацелен на имманентное объяснение произведений поэта. Анализируя текст, исследователи старались формализовать смысл, исходя из логики и языка стихотворения (см., например, разборы Левина и Сегала). Интертекстуальный подход, говоря также в общем, хотя и учитывал уникальную семантику мандельштамовских стихов, базировался на том, что их необходимо толковать с помощью других, предшествующих текстов или «подтекстов».
Авторам книги близок семантический подход (см.: «Язык Мандельштама. Постановка проблемы», где сделаны необходимые оговорки) и не близок подход интертекстуальный.
Так вышло, что в постсоветском мандельштамоведении интертекстуальные построения стали доминировать, почти вытеснив семантические штудии. В каком-то смысле унаследованная смысловая практика чтения поэта проиграла унаследованной же интертекстуальной парадигме. В результате Мандельштам превратился в великого шифровальщика русской и европейской поэзии, тексты которого переливаются подтекстами, как цветами радуги.
Вот хрестоматийный пример, уже критически обсуждавшийся на другой мандельштамовской конференции (в 1992 году). «Дайте Тютчеву стрекозу», – читаем мы в первой строке стихотворения поэта, но на самом деле должны читать «Дайте Осипу стрекозу», потому что здесь имеется в виду сам Мандельштам. Можно решить, что этот случай анекдотический. Вместе с тем в нем отчетливо виден механизм интертекстуального мышления в том виде, в каком он прижился в научном поле: в тексте нечто сказано, но у сказанного обязательно есть второй, скрытый план; написанное нельзя понимать буквально – нужно выявить тайный шифр; смысл строки (или строфы, или текста) не понятен без обращения к этой тайнописи.
Нельзя сказать, что такого рода примеры – дела давно минувших дней. Так, в относительно недавней работе о поэте нам встретился аналогичный случай. Якобы в стихотворении «На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь…» (1937) строка «Выше голову закинь» сообщает о прокуроре Вышинском, а образ «ястребов», летающих «поверхи», – о лагерной вышке[1].
На самом деле подобных смелых наблюдений в разы больше, и все они основываются на одних и тех же принципах осмысления стихов Мандельштама.
Здесь нас можно упрекнуть в том, что мы нарочно выбрали аляповатые случаи, но саму интертекстуальную теорию они никоим образом не опровергают. Упрек, несомненно, справедливый: неудачная практика совершенно не обязательно дискредитирует теоретические построения. Поэтому, конечно, необходимо обратиться к основополагающим трудам о поэте. Однако прежде чем мы к ним перейдем, повторимся: приведенные примеры – при всей их несообразности – иллюстрируют вполне распространенные паттерны мышления о стихах Мандельштама.
Разговор об интертекстуальных практиках чтения неизбежно затрагивает специфику филологического знания и исследовательских позиций, поэтому нам периодически придется отвлекаться на небольшие отступления.
Прежде всего, нам необходимо признать, что мы не можем полностью опровергнуть интертекстуальный подход к Мандельштаму. У нас есть некоторые соображения о неубедительных и спорных аспектах теории, однако сказать, что она полностью неверна, мы не готовы. В каком-то смысле она является предметом веры, так же как, например, фрейдизм. Более того, точно так же, как психоанализ иногда убедительно объясняет явления психики, интертекстуальная теория в некоторых случаях действительно работает. Точнее было бы сказать: принято считать, что объясняет (относительно психоанализа), и принято считать, что работает (относительно подтекстов), поскольку и то и другое – результат социокультурных конвенций относительно практик осмысления человека и окружающего мира.
Авторы настоящего текста, во всяком случае, считают, что для определенных произведений Мандельштама интертекстуальные построения справедливы, например для стихотворения «Дайте Тютчеву стрекозу…» (1932), подтекстуальные составляющие --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Владимирович Набоков - Лекции по русской литературе. Приложение Жанр: Культурология и этнография Год издания: 1999 |
Всеволод Евгеньевич Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2017 Серия: Критика и эссеистика |
Татьяна Никитична Толстая, Александр Александрович Тимофеевский - Четыре диалога из Русской жизни Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2007 |
Александр Николаевич Дмитриев, Борис Владимирович Дубин, Михаэль Кольхауэр и др. - Республика словесности: Франция в мировой интеллектуальной культуре Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2005 Серия: Научная библиотека |
Другие книги из серии «Научная библиотека»:
Жан-Филипп Жаккар - Литература как таковая. От Набокова к Пушкину: Избранные работы о русской словесности Жанр: Языкознание Год издания: 2011 Серия: Научная библиотека |
Кирсти Эконен - Творец, субъект, женщина: Стратегии женского письма в русском символизме Жанр: Научная литература Год издания: 2011 Серия: Научная библиотека |
Александр Константинович Жолковский - Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Научная библиотека |
Игорь Владимирович Немировский - Пушкин — либертен и пророк. Опыт реконструкции публичной биографии Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 2018 Серия: Научная библиотека |