Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская образовательная литература >> Путеводитель по дебрям немецкого языка

Андрей Владимирович Колдаев - Путеводитель по дебрям немецкого языка

Путеводитель по дебрям немецкого языка
Книга - Путеводитель по дебрям немецкого языка.  Андрей Владимирович Колдаев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Путеводитель по дебрям немецкого языка
Андрей Владимирович Колдаев

Жанр:

Детская образовательная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Путеводитель по дебрям немецкого языка"

Эта книга предназначена для тех, кто изучает немецкий язык. В основном — для начинающих, хотя продвинутые знатоки тоже могут найти в ней что-то полезное для себя. Она основана на большом опыте преподавания и самостоятельного изучения языка, который я попытался обобщить и представить в виде подсказок и рекомендаций, касающихся основных тем немецкой грамматики и лексики. При этом я попытался это сделать в максимально доступной и комфортной форме и даже сделать ее по возможности интересной. Это не учебник, точнее — не классический учебник, а скорее краткий справочник или пособие, который поможет вам лучше разобраться и понять немецкий язык. И я рекомендую эту книгу в дополнение к тем учебникам немецкого языка, по которым вы уже занимаетесь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,учебники по немецкому языку


Читаем онлайн "Путеводитель по дебрям немецкого языка". Главная страница.

Андрей Колдаев Путеводитель по дебрям немецкого языка

1. Как переводить с немецкого на русский язык

Изучение и использование иностранного языка всегда связано с необходимостью постоянно переводить письменные или устные тексты с иностранного языка на родной и наоборот. В этом разделе мы рассмотрим как правильно это делать. Рекомендации будут касаться в первую очередь перевода письменных текстов с немецкого языка на русский язык, но для устного перевода они тоже подойдут.

Казалось бы перевод письменного текста с немецкого языка, когда этот текст у тебя перед глазами — это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с этим процессом.

Рассмотрим типичные ошибки и постараемся дать рекомендации, как их избежать.

1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить, не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица — nicht, отделяемая приставка или другой глагол, которые, как правило, кардинально меняют смысл предложения. Эта особенность немецкого языка — настоящий бич для переводчиков-синхронистов. Кроме того, дочитав предложение до конца, вы лучше поймёте его структуру, что также способствует правильному переводу.

2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы, что это “детская” ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример — вместо дифтонга — ei читают — ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильно читают иноязычные слова из английского, французского и других языков.

3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.

4. Не следует переводить предложение пословно, то есть одно слово за другим. Этот совет дополняет рекомендацию номер один. И обязательно сначала найдите в предложении его главные члены — подлежащее и сказуемое и уже потом переводите всё остальное. Правильно определив их, вы уже наполовину выполните задачу правильного перевода. А если ошибётесь в этом, то перевод будет в корне неверен. Простейшие подсказки — подлежащим обычно является личное местоимение или существительное в именительном падеже, а сказуемым являются все глаголы, а не только первый встретившийся в предложении. Кроме того нужно учитывать, что глагол может быть возвратным и поэтому не следует упускать из виду возвратное местоимение — sich во всех его формах, если оно есть в предложении. А также нужно всегда обращать внимание на последнее слово в предложении, поскольку это может быть отделяемая приставка, иногда даже незнакомая (обычно это предлоги или наречия). Например: Er las lange vor und dann hielt er inne./ Он долго читал вслух, а потом остановился (на полуслове).

5. Несмотря на то, что прямой перевод редко бывает хорошим переводом, сначала пробуем именно его, а уже потом шлифуем формулировку. Иногда для понимания смысла предложения прямого перевода достаточно. А вот погоня за красотой и витиеватостью обычно начинающим переводчикам служит плохую службу и уводит в сторону от смысла предложения.

6. Очень полезно при переводе представлять в голове визуальную картинку того, что переводишь. Это позволяет вовремя заметить ошибку или несоответствие, поскольку целостная и правильная картинка не будет складываться.

7. Нужно учитывать, что немцы иноязычные слова из языков с латинским алфавитом не транскрипируют, а пишут (и произносят) их так, как они пишутся (и произносятся) на родном языке. Учитывая, что правила чтения английских слов большинство более-менее знает, чаще всего проблемы возникают с чтением и переводом слов из французского языка (например — Niveau, Campagne), хотя с английскими словами тоже бывают проблемы (Designer, Business).

8. Крайне желательно хоть немного знать географию немецкоязычных стран, да и географию Европы и мира тоже, чтобы не переводить слова являющиеся именами собственными как нарицательные. Например города Karlsruhe и Eisenach не следует переводить как — “отдых Карла” и “железная ночь”. И нужно знать, что Ostsee это Балтийское, а не Восточное море и что реки Рейн и Дунай по-немецки пишутся — Rhein и Donau и, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.