Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Волшебная дудочка. Эстонские сказки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2070, книга: Сиротский дом
автор: Лиззи Пэйдж

"Сиротский дом" Лиззи Пэйдж - захватывающий исторический роман, который увлечёт вас с первых страниц. Эта многослойная история, охватывающая Вторую мировую войну и настоящее время, ловко переплетает тайны прошлого с современными реалиями. Психологические драмы героев завораживают и заставляют сопереживать их судьбам. Автор мастерски передаёт атмосферу войны, ужасы бомбардировок и душевные терзания людей, оказавшихся в эпицентре трагедии. Параллельные сюжетные линии умело...

Автор неизвестен - Народные сказки - Волшебная дудочка. Эстонские сказки

Волшебная дудочка. Эстонские сказки
Книга - Волшебная дудочка. Эстонские сказки.   Автор неизвестен - Народные сказки  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Волшебная дудочка. Эстонские сказки
Автор неизвестен - Народные сказки

Жанр:

Сказки для детей, Народные сказки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Периодика

Год издания:

ISBN:

5-7979-0130-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Волшебная дудочка. Эстонские сказки"

В сборник вошли двадцать девять эстонских сказок в обработке Фр. Р Крейцвальда, Ю. Кундера и М. Эйзена. В них нашли отражение быт, обряды и верования эстонского народа.
Художник-иллюстратор Яан Таммсаар.



Читаем онлайн "Волшебная дудочка. Эстонские сказки". [Страница - 2]

мировой войны Эстония стала буржуазной республикой. С 1940 года Эстония входит в состав Советского Союза как союзная республика.

Географическое положение и история народа обусловили богатство и разнообразие эстонских сказок. Сказки, как мы знаем, «путешествуют» по всему миру. Есть множество сюжетов, известных очень широко, например, по всей Евразии. Естественно, подобные сказки бытовали и у эстонцев. Однако же не все сказки имеют столь широкое распространение, некоторые известны лишь в Западной Европе, другие — только в Восточной Европе. Фольклористы обратили внимание на то, что Эстония, Финляндия, Латвия и Литва образуют регион, где западные веяния переплелись с восточными. Есть сказки и еще менее распространенные. Так, немало сказок известно лишь у прибалтийско-финских и балтийских народов. Балтийские языки, то есть латышский и литовский, наряду с романскими, германскими, славянскими и многими другими языками относятся к индоевропейским. Любопытную часть сказочного репертуара эстонцев образуют сюжеты, связанные с фольклором отдаленных восточных финно-угорских народов. И, наконец, хотя сказки в принципе интернациональны, есть и чисто эстонские. Конечно же, нечто оригинальное присутствует и в тех сказках, сюжеты которых встречаются у многих народов, как, например, представленные в настоящем сборнике «Пеэтер-большой и Пеэтер-маленький», «Золотое яичко» и некоторые другие. Совершенно очевидно, что сказку о волке и козлятах знают дети многих народов, начиная с каталонцев и кончая японцами, но нигде ее не рассказывают так, как на юго-западе Эстонии у народности сету. Там же бытуют еще две интересные сказки о животных, включенные в наш сборник. У сету фольклор сохранился лучше, чем в других районах Эстонии. Там и сегодня можно еще встретить старушек, которые рассказывают внучатам замечательные сказки своих бабок и прабабок. А вообще-то современные эстонские дети знают сказки своего народа в основном по книгам. Большинство сказок в этом издании взято из популярных сборников. Следует сказать несколько слов и о составителях этих сборников, о том, как они работали.


Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (1803—1882) был по профессии врачом. Центральное место в его обширном литературном наследии занимает эпос «Калевипоэг», в основе которого лежат предания, легенды, народные песни. Велико также значение «Старинных эстонских народных сказок» (1866). Обе книги много переводились, им выпало представлять эстонскую литературу и фольклор. Уже около ста лет назад одна сказка из сборника Фр. Р. Крейцвальда была переведена на испанский язык. Это сказка «Наказанная жадность»: Хосе Марти познакомился с ней во французском переводе, выполненном с немецкого, и изложил собственный вариант сказки.

По мере того как народные сказки исчезали из обихода, сказки Крейцвальда стали восприниматься и самими эстонцами как подлинно народные эстонские сказки. Однако же Фр. Р. Крейцвальд преследовал отнюдь не фольклористские, а литературные цели. А посему он обращался с сюжетами народных сказок достаточно вольно, дополнял их, перерабатывал. В некоторых случаях народная основа сохранилась лишь в единичных мотивах, их сочетание и сюжетные ходы являются целиком и полностью плодом фантазии Крейцвальда.


Значительно ближе к подлинным народным сказкам «Эстонские сказки» (1885), записанные школьным учителем и известным деятелем культуры Юханом Кундером (1852—1888). К тому времени в Эстонии уже более десяти лет широко изучался фольклор, было записано не только много песен, но и множество сказок. (На сегодняшний день в результате все продолжающейся собирательской деятельности записано свыше ста тысяч народных сказок.) Так что Кундеру уже не приходилось опираться лишь на смутные воспоминания о слышанных в детстве сказках, он мог пользоваться и собственными, и чужими записями.


Маттиас Йоханн Эйзен (1857—1934), пастор, наряду с Якобом Хуртом был одним из активнейших организаторов сбора народного творчества. Впоследствии он стал профессором фольклористики в Тартуском университете. Исследовательские интересы М. Й. Эйзена были прежде всего связаны с народными поверьями. Результаты своей работы он тут же публиковал — вышло несколько десятков сборников эстонского фольклора, преимущественно народные сказки. В общей сложности им опубликовано около 3000 сказок.


И в заключение коротко о некоторых поверьях и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.