Сакариас Топелиус , Вийве Ноор (иллюстратор) - Зимняя сказка
Сказки] [1992] [худ. Вийве НоорНазвание: | Зимняя сказка | |
Автор: | Сакариас Топелиус , Вийве Ноор (иллюстратор) | |
Жанр: | Сказки для детей, Зарубежная литература для детей | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Зимняя сказка"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Зимняя сказка" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
зимняя
САКАРИАС
ТОПЕЛИУС
-Ж-
ЗИМ НЯЯ
СКАЗКА
САКАРИАС ТОПЕЛИУС
Пересказала Александра Любарская
Рисунки Вийве Hoop
Москва
ПРОГРЕСС
Пермь
УРАЛ-ПРЕСС
ББК 84.4Фн
Т 58
Редактор Ожерелъева Н.
Художественный редактор Воробьева А.
Стихи к сказкам «Сампо-Лопаренок», «Зимняя сказка»,
«Подарок морского хозяина* — в вольном переводе Хмельницкого С.
С. Топелиус. Зимняя сказка/Пересказ А. Любарской; Рис. В. Hoop. —
Т 58 М: Прогресс; Пермь: Урал-Пресс, 1992. — 104 с., илл.
т
4804010100-043 ^
ББК 84.4Фн
006(01)—92
Подписано в печать 01.07.92.
Формат 70x90 Vie. Бум. офсетная № 1. Гарн. «Кудряшовская».
Печать офсетная. Условн. печ. л. 7,6. Тираж 150 (Ю0 экз.
Заказ № 1338. С 12.
Издательство «Прогресс».
119847, г. Москва, Зубовский бульвар, 17.
Издательство «Урал-Пресс Лтд».
614600, г. Пермь, ГСП-131, ул. Дружбы, 34.
Типография АО «Звезда».
614600, г. Пермь, ГСП-131, ул. Дружбы, 34.
ISBN 5-01-003712-2 («Прогресс»)
ISBN 5-86610-011-8 («Урал-Пресс»)
©Издательство «Карелия», 1979.
©Издательство «Прогресс», 1992. Составление,
литературная обработка, иллюстрации, оформление.
Зимняя сказка
большом дремучем лесу, далеко на севере Ф ин
ляндии, росли рядом две огромные сосны. Они
были такие старые, такие старые, что никто, даже
седой мох, не мог припомнить, были ли они ког
да-нибудь молодыми, тонкими сосенками. Над
всеми деревьями, откуда ни погляди, поднима
лись их темные вершины.
Весной в густых ветвях старых сосен пел весе
лые песенки дрозд, а маленькие розовые цветы вереска
смотрели на них снизу вверх так робко, будто хотели ска
зать: «Ах, неужели и мы будем такими же большими и та
кими же старыми?»
Зимой, когда метель закутывала всю землю белым одеялом
и цветы вереска спали под пушистыми снежными сугробами,
две сосны, словно два великана, сторожили лес.
Зимняя буря с шумом проносилась по чаще, сметала с ве
ток снег, обламывала вершины деревьев, валила наземь креп
кие стволы. И только сосны-великаны всегда стояли твердо и
прямо, и никакой ураган не мог заставить их склонить головы.
А ведь если ты такой сильный и стойкий — это что-нибудь
да значит!
У опушки леса, где росли старые сосны, на небольшом
пригорке ютилась хижина, крытая дерном, и двумя малень
5
кими окошками глядела в лес. В этой хижине жил бедный
крестьянин со своей женой. У них был клочок земли, на
котором они сеяли хлеб, и небольшой огород. Вот все их
богатство. А зимой крестьянин работал в лесу — рубил де
ревья и возил бревна на лесопильню, чтобы скопить не
сколько монет на молоко и масло.
У крестьянина и его жены было двое детей —мальчик и де
вочка. Мальчика звали Сильвестр, а девочку —Сильвия.
И где только нашли для них такие имена! Наверное, в лесу.
Ведь слово «сильва» в древнем латинском языке значит «лес».
Однажды — это было зимой — брат и сестра, Сильвестр
и Сильвия, пошли в лес, чтобы посмотреть, не попался ли в
силки, которые они расставили, какой-нибудь лесной зве
рек или птица.
И верно, в один силок попался белый заяц, а в другой —бе
лая куропатка. И заяц и куропатка были живы, они только за
путались лапками в силках и жалобно пищали.
— Отпусти меня! — пролопотал заяц, когда Сильвестр по
дошел к нему.
— Отпусти меня! — пропищала куропатка, когда Сильвия
наклонилась над ней.
Сильвестр и Сильвия очень удивились. Никогда они
еще не слышали, чтобы лесные звери и птицы говорили почеловечьи.
—Давай-ка и вправду отпустим их! —сказала Сильвия.
И вместе с братом она принялась осторожно распутывать
силки.
Едва только заяц почуял свободу, как со всех ног поскакал
в глубь леса. А куропатка полетела прочь так быстро, как мог
ли нести ее крылья.
— Подопринебо!.. Подопринебо все сделает, о чем вы ни по
просите! —крикнул заяц на скаку.
— Просите Зацепитучу!.. Просите Зацепитучу!.. И все у
вас будет, чего только ни захотите! — прокричала куропат
ка на лету.
6
И снова в лесу стало совсем тихо.
— Что это они говорили? — сказал наконец Сильвестр. —
Про каких это Подопринебо и Зацепитучу?
—И я никогда не слыхала таких странных имен, —сказала
Сильвия. —Кто бы это мог быть?
В это время сильный порыв ветра пронесся по лесу. Верши
ны старых сосен зашумели, и в их шуме Сильвестр и Сильвия
ясно расслышали слова.
— Ну что, дружище, стоишь еще? — спросила одна сосна у
другой. — Еще держишь небо? Недаром ведь лесные --">
САКАРИАС
ТОПЕЛИУС
-Ж-
ЗИМ НЯЯ
СКАЗКА
САКАРИАС ТОПЕЛИУС
Пересказала Александра Любарская
Рисунки Вийве Hoop
Москва
ПРОГРЕСС
Пермь
УРАЛ-ПРЕСС
ББК 84.4Фн
Т 58
Редактор Ожерелъева Н.
Художественный редактор Воробьева А.
Стихи к сказкам «Сампо-Лопаренок», «Зимняя сказка»,
«Подарок морского хозяина* — в вольном переводе Хмельницкого С.
С. Топелиус. Зимняя сказка/Пересказ А. Любарской; Рис. В. Hoop. —
Т 58 М: Прогресс; Пермь: Урал-Пресс, 1992. — 104 с., илл.
т
4804010100-043 ^
ББК 84.4Фн
006(01)—92
Подписано в печать 01.07.92.
Формат 70x90 Vie. Бум. офсетная № 1. Гарн. «Кудряшовская».
Печать офсетная. Условн. печ. л. 7,6. Тираж 150 (Ю0 экз.
Заказ № 1338. С 12.
Издательство «Прогресс».
119847, г. Москва, Зубовский бульвар, 17.
Издательство «Урал-Пресс Лтд».
614600, г. Пермь, ГСП-131, ул. Дружбы, 34.
Типография АО «Звезда».
614600, г. Пермь, ГСП-131, ул. Дружбы, 34.
ISBN 5-01-003712-2 («Прогресс»)
ISBN 5-86610-011-8 («Урал-Пресс»)
©Издательство «Карелия», 1979.
©Издательство «Прогресс», 1992. Составление,
литературная обработка, иллюстрации, оформление.
Зимняя сказка
большом дремучем лесу, далеко на севере Ф ин
ляндии, росли рядом две огромные сосны. Они
были такие старые, такие старые, что никто, даже
седой мох, не мог припомнить, были ли они ког
да-нибудь молодыми, тонкими сосенками. Над
всеми деревьями, откуда ни погляди, поднима
лись их темные вершины.
Весной в густых ветвях старых сосен пел весе
лые песенки дрозд, а маленькие розовые цветы вереска
смотрели на них снизу вверх так робко, будто хотели ска
зать: «Ах, неужели и мы будем такими же большими и та
кими же старыми?»
Зимой, когда метель закутывала всю землю белым одеялом
и цветы вереска спали под пушистыми снежными сугробами,
две сосны, словно два великана, сторожили лес.
Зимняя буря с шумом проносилась по чаще, сметала с ве
ток снег, обламывала вершины деревьев, валила наземь креп
кие стволы. И только сосны-великаны всегда стояли твердо и
прямо, и никакой ураган не мог заставить их склонить головы.
А ведь если ты такой сильный и стойкий — это что-нибудь
да значит!
У опушки леса, где росли старые сосны, на небольшом
пригорке ютилась хижина, крытая дерном, и двумя малень
5
кими окошками глядела в лес. В этой хижине жил бедный
крестьянин со своей женой. У них был клочок земли, на
котором они сеяли хлеб, и небольшой огород. Вот все их
богатство. А зимой крестьянин работал в лесу — рубил де
ревья и возил бревна на лесопильню, чтобы скопить не
сколько монет на молоко и масло.
У крестьянина и его жены было двое детей —мальчик и де
вочка. Мальчика звали Сильвестр, а девочку —Сильвия.
И где только нашли для них такие имена! Наверное, в лесу.
Ведь слово «сильва» в древнем латинском языке значит «лес».
Однажды — это было зимой — брат и сестра, Сильвестр
и Сильвия, пошли в лес, чтобы посмотреть, не попался ли в
силки, которые они расставили, какой-нибудь лесной зве
рек или птица.
И верно, в один силок попался белый заяц, а в другой —бе
лая куропатка. И заяц и куропатка были живы, они только за
путались лапками в силках и жалобно пищали.
— Отпусти меня! — пролопотал заяц, когда Сильвестр по
дошел к нему.
— Отпусти меня! — пропищала куропатка, когда Сильвия
наклонилась над ней.
Сильвестр и Сильвия очень удивились. Никогда они
еще не слышали, чтобы лесные звери и птицы говорили почеловечьи.
—Давай-ка и вправду отпустим их! —сказала Сильвия.
И вместе с братом она принялась осторожно распутывать
силки.
Едва только заяц почуял свободу, как со всех ног поскакал
в глубь леса. А куропатка полетела прочь так быстро, как мог
ли нести ее крылья.
— Подопринебо!.. Подопринебо все сделает, о чем вы ни по
просите! —крикнул заяц на скаку.
— Просите Зацепитучу!.. Просите Зацепитучу!.. И все у
вас будет, чего только ни захотите! — прокричала куропат
ка на лету.
6
И снова в лесу стало совсем тихо.
— Что это они говорили? — сказал наконец Сильвестр. —
Про каких это Подопринебо и Зацепитучу?
—И я никогда не слыхала таких странных имен, —сказала
Сильвия. —Кто бы это мог быть?
В это время сильный порыв ветра пронесся по лесу. Верши
ны старых сосен зашумели, и в их шуме Сильвестр и Сильвия
ясно расслышали слова.
— Ну что, дружище, стоишь еще? — спросила одна сосна у
другой. — Еще держишь небо? Недаром ведь лесные --">
Книги схожие с «Зимняя сказка» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Львович Шварц - Сказка о потерянном времени Жанр: Сказки для детей Год издания: 2016 Серия: Школьное чтение |
Александра Малькова, Галина Малькова - Сказка о чудесах Синичкиной страны и о доброй Красе Золотой Косе Жанр: Сказки для детей Год издания: 1996 |
Надежда Парфэ - Сказка о Леоне Дракончике. Первые Шаги в Волшебной Школе Жанр: Детские приключения Год издания: 2023 |
Другие книги автора «Сакариас Топелиус»:
Сакариас Топелиус - «Рефанут» Жанр: Сказки для детей Год издания: 1990 |
Сакариас Топелиус - Сампо-Лопаренок Жанр: Сказки для детей Год издания: 2004 Серия: Сказки горного короля |
Сакариас Топелиус - Дар морского короля Жанр: Детские стихи Год издания: 2004 Серия: Сказки морского короля |
Сакариас Топелиус, Карл Улоф Ларссон (иллюстратор) - Королевский перстень Жанр: Историческая проза Год издания: 1999 |