Библиотека knigago >> Детская литература >> Детские стихи >> Дом, который построил Джек


Книга Александра Клибанова «Духовная культура средневековой Руси» является фундаментальным исследованием духовной и культурной жизни Древней Руси в период с IX по XV века. Автор подробно рассматривает различные аспекты религиозной, философской и художественной культуры того времени. Клибанов начинает с анализа язычества Древней Руси, описывая его верования, обряды и ритуалы. Затем он переходит к принятию христианства, рассматривая его влияние на развитие русской культуры и формирование новой...

Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак - Дом, который построил Джек

Дом, который построил Джек
Книга - Дом, который построил Джек.  Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом, который построил Джек
Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак

Жанр:

Детские стихи, Сборники, альманахи, антологии, Для самых маленьких 0+

Изадано в серии:

Лучшие стихи для детей, Антология детской литературы #2002

Издательство:

Академия развития Академия холдинг

Год издания:

ISBN:

5-9285-0261-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом, который построил Джек"

В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.

Читаем онлайн "Дом, который построил Джек". [Страница - 3]

мельницу

Мышку в мешке.

Но мельник ни разу

Мышей не молол,

А если молол,

То не брал за помол.

САЙМОН-ПРОСТАЧОК (переаод А. М.)

Раз на базар пирожник шёл.

Навстречу — крошка Саймон.

— Как пахнут булки хорошо!

Одну, пожалуй, дай мне.

А если булка пропеклась,

Возьму еще — наемся всласть.

— Но булка стоит пятачок, —

Сказал пирожник-старичок, —

Сначала деньги покажи,

Потом бери и не тужи.

— А где же взять мне пятачок?! —

Смутился Саймон-простачок.

МИСС МАФФЕТ (перевод А. М.)

Мисс Маффет к тётке шла пешком,

Устала и решила

Присесть в тени под бугорком,

Съесть простокваши с творожком,

Салфетку разложила…

Как вдруг взъерошенный паук

По паутинке сполз на сук,

Сверкнул глазами и застыл.

Мисс Маффет тут же след простыл.

САПОЖНИК (перевод А. М.)

Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,

Они развалились на две половинки.

Шей сверху и снизу, стежок за стежком,

Уж больно мне колко гулять босиком.

А коли подковку забьёшь в каблучок,

Тебе за работу отдам пятачок!

БОЖЬЯ КОРОВКА (перевод А. М.)

Божья коровка, божья коровка,

Ты лети скорей домой,

Загорелся домик твой.

Убежали детки

И сидят на ветке.

Только маленькая Энн

Впопыхах попала в плен.

Плачет за сковородой.

Ты полей её водой.

Два ушата принеси —

От огня её спаси.

«ЧИК-ЧИ-РИК» (перевод А. М.)

«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:

Два птенца сидят на ветке.

Эта птичка — крошка Чик,

Эта кроха — птичка Рик!

«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,

«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!

ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ (перевод А. М.)

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,

До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.

Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —

Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше!

Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!

И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.

Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!


ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

По склону вверх король повёл

Полки своих стрелков.

По склону вниз король сошёл,

Но только без полков.

ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ

Дама бубён

Варила бульон

И пудинг пекла на обед.

Десятка бубён

Украла бульон,

А пудинг украл валет.

Король бубён

Спросил про бульон

И пудинга ждал на обед.

Десятка бубён

Вернула бульон,

А пудинг вернул валет.

ПТИЦЫ В ПИРОГЕ

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть —

Птицы за обедом

Громко стали петь.

Побежали люди

В золотой чертог,

Королю на блюде

Понесли пирог.

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает

Ленту для волос.

У неё сорока

Отщипнула нос.

А потом синица

Принесла ей нос

И к тому же месту

Сразу он прирос.

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре.

НЕ

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.