Библиотека knigago >> Детская литература >> Детские стихи >> Дом, который построил Джек


В своей публицистической книге "Религиозное "обновление" наших дней" Петр Астафьев исследует современные тенденции в сфере религии, подвергая критике и анализу различные религиозные движения и их влияние на общество. Астафьев отмечает, что в последние десятилетия наблюдается рост религиозности, но не традиционной, а новых форм, которые он называет "религиозным обновлением". К ним относятся различные неоязыческие, оккультные и псевдоправославные группы,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Честь твоего врага. Эдуард Катлас
- Честь твоего врага

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2006

Серия: Магия фэнтези

Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак - Дом, который построил Джек

Дом, который построил Джек
Книга - Дом, который построил Джек.  Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом, который построил Джек
Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Лир , Алан Александр Милн , Самуил Яковлевич Маршак

Жанр:

Детские стихи, Сборники, альманахи, антологии, Для самых маленьких 0+

Изадано в серии:

Лучшие стихи для детей, Антология детской литературы #2002

Издательство:

Академия развития Академия холдинг

Год издания:

ISBN:

5-9285-0261-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом, который построил Джек"

В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.

Читаем онлайн "Дом, который построил Джек". [Страница - 5]

Розоватых яиц.

Им всем четверым

По яичку досталось,

И все же четыре

На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

ПРО ВОРОБЬЯ

На ветке сидел воробей-озорник.

Чирикал-чирикал: чирик да чирик!

Подкрался мальчишка с пращой к воробью.

— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.

Достану я дрожжи, достану муку

И в тесто тебя, воробей, запеку! —

Но в тесто попасть воробей не хотел,

Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

О СОНЕ-ДЖОННИ

Ну и соня — сын мой Джон.

Спать в штанах улёгся он.

Башмачок он сбросил прочь,

А в другом проспал всю ночь.

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

Чарли-Варли — свинопас.

Он свинью пасёт у нас.

Стар ли Чарли или нет?

Чарли-Варли восемь лет.

МЭРИ

У маленькой Мэри

Большая потеря:

Пропал её правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет, —

Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,

Не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьём тебе новый

Иль купим готовый,

Но только смотри — береги!

ПИРОГ

Пирог сидел на ёлке,

Пирог сидел на ёлке,

На елке, на иголке.

А спрыгнуть он не мог.

Но вот он спрыгнул с ели,

На землю спрыгнул с ели,

И тут его мы съели,

Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко

Нашла перед печкой

И пальчики в туфельках грела.

И вот она тёткой

Наказана плёткой

За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР (перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку,

Стащил со стола запеканку.

Изюм ковыряет

И вслух повторяет:

— Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведёрки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК (перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок,

Барашек белый, как снежок.

На свете дружбы нет тесней —

Повсюду он бежит за ней.

И даже в школе как-то раз

Он прошмыгнул за нею в класс.

Смеялись ребятишки —

Девчонки и мальчишки,

Аж слёзы брызнули из глаз,

И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ (перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,

Да только пойдёт ли она за меня?

— Ни кухни, ни хлева, моя королева, —

Ты будешь в подушках сидеть у огня!

Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,

А если внезапно придёт аппетит —

Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный

И нежный, воздушный бисквит!

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК (перевод А. М.)

Пастушок! Дуй в рожок!

Вышли овцы на лужок,

А телята — в огород,

Кто их в стадо соберёт,

Попасёт на берегу?..

А проказник спит в стогу!

ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?

— Вам сколько лет, вам сколько лет,

Мой друг, со дня рожденья?

— Трёх ещё нет, трёх ещё нет,

А будет в воскресенье.

БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ

Баю-баю, детки

на еловой ветке.

Тронет ветер вашу ель —

Закачает колыбель,

А подует во весь дух —

Колыбель на землю бух.

КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК (перевод А. М.)

На зависть кудряшки у этой неряшки,

Но в центре — один завиток.

Он ляжет налево — она королева,

Направо — кусачий щенок.

ВИЛЛИ ВИНКИ (перевод А. М.)

Поглядите, на картинке —

Славный мальчик Вилли Винки.

Носит Вилли колпачки

И ночные башмачки.

Чуть стемнеет, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дом, который построил Джек» по жанру, серии, автору или названию:

Дом с колокольчиком. Лев Иванович Кузьмин
- Дом с колокольчиком

Жанр: Детские стихи

Год издания: 2015

Серия: Лучшие книжки девчонкам и мальчишкам