Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1688, книга: Исповедь Бога
автор: Андрей Викторович Тимофеев

Прочитал "Исповедь Бога" Андрея Тимофеева. Если вы любите лирическую поэзию, которая пробирает до мурашек, то эта книга определенно для вас. Каждое стихотворение - это глубокое размышление о смерти, вере, судьбе и настоящей любви. Автор словно заглядывает в самые темные уголки души, вытаскивая наружу все наши страхи и сомнения. Но он делает это не чтобы напугать, а чтобы помочь нам найти выход. В книге есть строки, которые бьют наотмашь: > "Смерть - это мост, который ведет...

Марио Пьюзо - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
Книга - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо..  Марио Пьюзо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
Марио Пьюзо

Жанр:

Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо."

Английский язык с с Крестным Отцом

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский


Читаем онлайн "Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо." (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Английский язык с Крестным Отцом

Английский язык с Крестным Отцом


Метод чтения Ильи Франка


Английский язык с Крестным Отцом


Книгу подготовил Илья Франк


MarioPuzo

TheGodfather

Book 1

Behind every great fortune there is a crime

За каждым крупным богатством скрывается преступление

                                          - Balzac

Chapter 1

Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court (в уголовном суде) Number 3 and waited for justice (ждал правосудия); vengeance (мести [‘vendG∂ns]) on the men who had so cruelly hurt his daughter (жестоко надругались; to hurt - ранить), who had tried to dishonor her (обесчестить).

The judge, a formidably heavy-featured man (очень крупный человек с грубыми: «тяжелыми» чертами лица), rolled up the sleeves (засучил рукава) of his black robe as if to physically chastise (словно для того, чтобы физически покарать [t∫æ’staız]) the two young men standing before the bench (перед скамьей /подсудимых/). His face was cold with majestic contempt (от величественного презрения). But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.

"You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly (жестким голосом; degenerate [dı’dGen∂rıt]). Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut (с блестящими волосами, коротко подстриженными; crew cut – подстриженный ежиком), scrubbed clean-cut faces (с гладко выбритыми лицами; to scrub – мыть, скрести) composed into humble contrition (принявшими: «сложенными в» смиренное, самоуничижительное выражение; contrite - кающийся), bowed their heads in submission (покорно: «в покорности»).

The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl (ваше счастье, что вы не изнасиловали; to molest– приставать; сексуально домогаться) or I'd put you behind bars (за решетку) for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows (под выразительно густыми бровями) flickered slyly (хитро блеснули) toward the sallow-faced (в сторону мрачного: «с бледноватым, желтоватым лицом») Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him (к стопке, кипе протоколов с просьбами об условном освобождении; probation – условное освобождение, испытательный срок; report - сообщение). He frowned (нахмурился) and shrugged (пожал плечами) as if convinced against his own natural desire (словно убежденный против своего собственного естественного желания). He spoke again.

"But because of your youth, your clean records (безукоризненное прошлое; record – запись, свидетельство), because of your fine families, and because the law in its majesty (закон в своем величии) does not seek vengeance (не ищет мести), I hereby sentence you (я этим приговариваю вас) to three years' confinement (заключения) to the penitentiary (в /каторжной/ тюрьме [penı’ten∫∂rı]). Sentence to be suspended (условно; to suspend - приостанавливать)."

Only forty years of professional mourning (профессионального траура; to mourn [mo:n] – скорбеть) kept the overwhelming frustration and hatred from showing (воспрепятствовали всеохватному отчаянию и ненависти показаться; to overwhelm - захватывать) on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw (со сломанной челюстью) wired together (скрепленной проволокой); and now these two animales (звери – итал.) went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons (как обступили; cluster – кисть, пучок, гроздь). Oh, they were all happy now, they were smiling now.

The black bile (черная желчь), sourly bitter (кисло горькая), rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth (перелилась, вылилась через тесно стиснутые зубы). He used his white linen pocket handkerchief (льняной носовой платок) and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle (прошагали в направлении к выходу: «по проходу, в боковом крыле зала»; to stride), confident (уверенно) and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance (даже не взглянув на него). He let them pass (дал им пройти) without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.

The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age (его возраста) but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced (стыдливо), yet in their eyes was an odd, triumphant defiance (странный, триумфальный вызов).

Out of control (потеряв самообладание), Bonasera leaned forward (наклонился вперед) toward the aisle and shouted hoarsely (прокричал грубо), "You will weep as I have wept - I will make you weep as your children make me weep" - the linen at his eyes now. The defense attorneys (адвокаты защиты [∂’t∂:nı]) bringing up the rear (замыкая движение; rear – тыл; зад) swept their clients forward in tight little band (подталкивали своих клиентов вперед компактной: «сжатой» маленькой кучкой), enveloping (окружая: «окутывая») the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff (служащий суда) moved quickly to block the row (заблокировать, перекрыть ряд) in which Bonasera stood. But it was not necessary.

All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby (и потому: «при этом, через это» процветал). Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions (видения) of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull (отдались в самих костях = даже в костях его черепа; to jangle – звякать), Bonasera turned to his still uncomprehending wife (к своей до сих пор ничего не понявшей жене) and explained to her, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» по жанру, серии, автору или названию:

Крестный отец. Марио Пьюзо
- Крестный отец

Жанр: Триллер

Год издания: 2005

Серия: mystery line

Другие книги автора «Марио Пьюзо»:

Крестный отец. Марио Пьюзо
- Крестный отец

Жанр: Триллер

Год издания: 2011

Серия: Мастера детектива

Сицилиец. Марио Пьюзо
- Сицилиец

Жанр: Зарубежная классическая проза

Год издания: 2022

Серия: Крестный отец