Эрл Стенли Гарднер - Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38
Название: | Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38 | |
Автор: | Эрл Стенли Гарднер | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38"
Серия из 29 романов Эрла Стэнли Гарднера о частных детективах Дональде Лэме и Берте Кул. Берта Кул — начальница детективного агентства, толстая женщина около 60 лет. Дональд Лэм — её толковый подчинённый, молодой и очень умный. Обычно Дональд Лэм проводит всю розыскную работу, собирает улики и т. п., а Берта Кул только выписывает ему чеки и очень изредка помогает, не упуская случая поворчать. Гарднер издавал эти романы под псевдонимом A. A. Fair в издательстве William Morrow and Company.
Содержание:
Дональд Лэм и Берта Кул:
1. Пройдоха
2. Золото поступает в слитках (Перевод: Л. Машезерской)
3. Отведи удар (Перевод: С. Лиса)
4. Двойная страховка (Перевод: Л. Машезерской)
5. Сорвать банк (Перевод: A. Машезерского)
6. Летучие мыши появляются в сумерках (Перевод: Л. Вагуриной)
7. Совы не моргают (Перевод: Н. Александровой)
8. Кошки бродят по ночам
9. Топор отмщения
10. Вороны не умеют считать
11. Дураки умирают по пятницам (Перевод: П. Рубцова)
12. Спальни имеют окна (Перевод: М. Стрижевской)
13. Вершина кучи (Перевод: Е. Пташниковой)
14. Некоторые женщины не будут ждать
15. Берегитесь округлостей (Перевод: П. Рубцова)
16. Можно помереть со смеху (Перевод: В. Михайлова)
17. Некоторые рубашки не просвечивают (Перевод: П. Рубцова)
18. Счет девять (Перевод: О. Фалько)
19. Передай мне соус (Перевод: Е. Пташниковой)
20. Содержанки по своей воле не уходят (Перевод: Е. Куприна)
21. Подставных игроков губит жадность (Перевод: В. Михайлова)
22. Холостяки умирают одинокими (Перевод: Т. Гаврюк)
23. Испытай всякое (Перевод: Ю. Шведкова)
24. Рыба ушла с крючка (Перевод: М. Виленского)
25. Не упусти свой шанс
26. По тонкому льду (Перевод: Ю. Когщова)
27. Вдовы носят траур (Перевод: В. Михайлова)
28. Новая приманка для ловушек (Перевод: Г. Косаковского)
29. Не вся трава зеленая (Перевод: Т. Гаврюк)
Дуг Селби:
1. Прокурор расследует убийство (Перевод: Г. Косова)
2. Прокурор бросает вызов (Перевод: М. Гресько)
3. Прокурор рисует круг (Перевод: П. Рубцова)
4. Прокурор идет на суд (Перевод: П. Рубцова)
5. Прокурор жарит гуся (Перевод: Г. Косова)
6. Прокурор добивается своего (Перевод: П. Рубцова)
7. Прокурор срывает печать (Перевод: Г. Косова)
8. Прокурор рискует (Перевод: Ю. Копцова)
9. Прокурор разбивает яйцо (Перевод: П. Рубцова)
Читаем онлайн "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2629) »
Эрл Стенли Гарднер «Пройдоха»
Глава 1
Я протиснулся сквозь толпу, вошел в офис и встал у двери, держа шляпу в руке. Впереди было шестеро. Объявление в газете гласило, что требуются мужчины от двадцати пяти до тридцати лет.Судя по внешности ожидающих, некоторые уже перешагнули этот рубеж. Честно говоря, все семеро, считая и меня, имели весьма задрипанный вид.
По клавишам машинки барабанила секретарша с соломенными волосами. Она посмотрела на меня. Выражение ее лица было таким же прохладным, как накрахмаленная простыня.
– Что вам нужно? – спросила она.
– Хотелось бы увидеть мистера Кула.
– Зачем?
Я кивнул головой в сторону полдюжины парней, которые смотрели на меня довольно враждебно.
– Я пришел по вашему объявлению.
– Я так и подумала. Садитесь!
– Однако сесть-то негде, – заметил я.
– Через секундочку будет где. Можете остаться и ждать. Или уйти и потом прийти. Как хотите…
– Ничего, я постою, – сказал я.
Она снова принялась стучать. Послышался зуммер. Секретарша подняла трубку, послушала, сказала: «Добро» – и посмотрела на дверь с вывеской: «Б.Л. Кул – посторонним вход воспрещен».
Дверь открылась. Оттуда выскочил человек, он словно спешил на свежий воздух.
Соломенная блондинка объявила:
– Можете войти, мистер Смит.
Сутуловатый худой юноша встал, поправил галстук и жилетку, сотворил на лице улыбку, открыл дверь и вошел к Кулу. Обратившись ко мне, блондинка спросила:
– Как зовут?
– Дональд Лэм.
Она быстро записала и, продолжая разглядывать меня, начала что-то выводить стенографическими значками. Я понял, что она описывает мою внешность.
– Все? – спросил я, когда она с головы до ног оглядела меня.
– Все, садитесь и ждите.
Я сел и стал ждать. Смит выскочил через пару минут с таким же видом, как и предыдущий. За ним пошел второй и тоже вылетел, как мячик. Третий, правда, подзадержался в кабинете Б.Л. Кул, но вышел несколько ошарашенным. В этот момент открылась входная дверь, и вошли еще трое. Блондинка записала их имена, оглядела и сделала свои заметки. После того как они сели, она подняла трубку и сказала кратко:
– Еще четверо.
Когда из кабинета выскочил четвертый, туда вошла секретарша. Минут через пять она вернулась и кивнула мне:
– Можете войти, мистер Лэм.
Те двое, что были впереди меня, нахмурились, но промолчали. Секретарше, как и мне, было наплевать на них. Я открыл дверь и вошел в большую комнату. Там было несколько канцелярских выдвижных шкафов для картотеки, два кресла, столик и довольно большой письменный стол.
Я растянул рот в улыбке и начал:
– Мистер Кул, я… – и тут же оборвал себя. Потому что за письменным столом сидел вовсе не мистер.
Ей было около шестидесяти. Седые волосы, улыбающиеся серые глаза… Облик доброй бабушки. На вид в ней было килограммов сто веса.
– Садитесь, мистер Лэм, – сказала она и продолжила: – Нет, не там. Подойдите поближе. Хочу на вас посмотреть. Вот так. Так-то лучше. Только, ради Бога, не вешай мне лапшу на уши.
Она так испытующе смотрела на меня, как будто ее любимый внук пришел за конфеткой.
– Где живешь?
– У меня нет постоянного адреса, – ответил я. – В данный момент снимаю комнату.
– Какое у тебя образование?
– Образование мое без пользы. Меня научили ценить искусство, литературу и жизнь, но не научили, как зарабатывать деньги. А я обнаружил, что не могу ценить ни искусство, ни литературу, ни жизнь без денег.
– Сколько тебе лет?
– Двадцать восемь.
– Родители живы?
– Нет.
– Женат?
– Нет.
– Шкет ты, – сказала она. – В тебе, наверное, весу не больше пятидесяти?
– Пятьдесят один.
– Драться умеешь?
– Нет, хотя приходится. Но тогда меня бьют.
– Мне нужен настоящий мужчина.
– А я что, не мужчина? – сказал я обиженно.
– Малыш ты, затолкают тебя.
– Когда я был студентом, некоторые пытались шпынять меня, но потом бросили. Не люблю, когда меня шпыняют. По-разному можно драться. У меня собственная методика, и я овладел ей довольно неплохо.
– Ты внимательно прочел объявление?
– Как будто да.
– Что, считаешь себя подходящим?
– Я один. Думаю, что в храбрости мне не откажешь. Энергичен. Надеюсь, что довольно умен. Ежели это не так, то некто зря потратился на мое образование.
– Кто этот некто?
– Отец.
– Когда он --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2629) »
Книги схожие с «Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38» по жанру, серии, автору или названию:
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Большая Берта Жанр: Иронический детектив Год издания: 1998 Серия: Сан-Антонио |
Майкл Коннелли - Цикл романов "Гарри Босх" Компиляция. кн. 1-17 Жанр: Полицейский детектив Серия: Гарри Бохс |
Франк Тилье, Ромэн Сарду, Йорг Маурер и др. - Антология зарубежного детектива-14. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Другие книги автора «Эрл Гарднер»:
Эрл Стенли Гарднер - Дело полусонной жены Жанр: Классический детектив Год издания: 2009 Серия: Перри Мейсон |
Эрл Стенли Гарднер - Дело застенчивой обвиняемой Жанр: Классический детектив Серия: Перри Мейсон |
Эрл Стенли Гарднер - Весь Перри Мейсон в 4-х томах. Том 4. Жанр: Классический детектив Год издания: 2020 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (СИ) |