Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2183, книга: Житие колдуна. Тетралогия (СИ)
автор: Татьяна Садыкова

«Житие колдуна» — это захватывающая тетралогия в жанре фэнтези от Татьяны Садыковой. История разворачивается в мрачном и опасном мире, где магия и религия тесно переплетаются, а добро и зло постоянно борются друг с другом. В центре сюжета – Огнедар, могущественный колдун, который борется с демоническими силами, угрожающими его миру. Он обладает необычайными способностями, но также и проклят древним пророчеством, которое предсказывает его гибель. В книге увлекательно и детально прописан мир с...

Патрик Квентин - Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13

Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13
Книга - Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13.  Патрик Квентин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13
Патрик Квентин

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Триллер

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13"

Патрик Квентин - коллективный псевдоним двух американских авторов Ричарда Вилсона Вебба (Richard Wilson Webb) (1901-1970) и Хью Вилера (Hugh Callingham Wheeler) (1912-1987). Впервые псевдоним возник еще во времена сотрудничества Вебба с писательницей Мартой Мод Келли, известной в кругу друзей, как Патси. Добавив к первому слогу Патси его прозвище Рик, они издают два детективных романа. Псевдоним остается за Веббом и при сотрудничестве с другим автором - Мери Луиз Асвелл. Известность к Патрику Квентину приходит с началом совместной работы с эмигрировавшем в США англичанином Хью Вилером. Под псевдонимом Патрик Квентин, они издают серию романов с сыщиком-любителем Питером Дулутом. Под псевдонимом Джонатан Стейдж публикуется серия с доктором Хью Вестлейком. Псевдонимом Q.Patrick подписаны романы о лейтенанте Тимоти Тренте. Ранние произведения, подписанные псевдонимом Q. Patrick, полностью соответствуют традиции Golden Age детектива с его "whodunit" тенденциями, и содержат сюжеты загадки напоминающие книги Agatha Christie или John Dickson Carr. Со временем писатели пишут произведения более реалистические, психологические, больше сосредоточенные на описании характеров. А с 1944 года их произведения все больше отходят от детектива в сторону триллера (например, Puzzle for Fiends - Hitchcockian thriller, Puzzle for Pilgrims -классический нуар), и шпионского романа (например Run to Death). В это время созданы невероятно популярные сквозные герои -Peter Duluth, ветеран второй мировой войны,и выздоравливающий алкоголик, и его жена; Inspector Timothy Trant из New York Police,выпускник Princeton, расследующий в стиле романов хардбол традиции;сельский доктор Dr. Hugh Cavendish Westlake с дочерью Dawn. Поздние работы Патрика Квентина исключительно мрачные и темные. Они содержат невыносимые картины безысходности, предательств, адюльтера, и эти темы становятся у них центральными, вытесняя криминальную канву. И хотя в конце убийцы наказаны, книги оставляют тяжелый осадок. В 1952 году тяжело больной Вебб оставляет писательскую деятельность. Хью Вилер продолжает писать детективы до 1965 года. Затем он переключился на написание пьес, сценариев для мюзиклов и к детективному творчеству возвращался лишь в 1972 году для работы над телевизионным сценарием по своему произведению.


Содержание:

1. Патрик Квентин: Шесть дней в Рено

2. Патрик Квентин: В сетях (Перевод: Елена Кривицкая)

3. Патрик Квентин: Вилла на Бермудах (Перевод: Е. Вовк)

4. Патрик Квентин: Головоломка для дураков. (Перевод: Николай Анастасьев)

5. Патрик Кветин: Девушка и смерть

6. Патрик Квентин: Дети Сицилии (Перевод: Максим Дронов)

7. Патрик Квентин: Другая жена (Перевод: И. Тополь)

8. Патрик Квентин: Зеленоглазое чудовище. (Перевод: В. Батаров)

9. Патрик Квентин: Ловушка (Перевод: Е. Кривицкая)

10. Патрик Квентин: Мой сын убийца?

11. Патрик Квентин: Побег к смерти

12. Патрик Квентин: Подозрительные обстоятельства (Перевод: Л. Ежова)

13. Патрик Квентин: Преследователь.

                                                         


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Убийства. Расследование. Наказание.

Читаем онлайн "Избранные детективы. Компиляция. Романы 1-13". [Страница - 3]

с плохой фигурой и некрасивым лицом, упорно не поддающимся усилиям самых дорогих косметических кабинетов. Она сделала себе небольшое состояние, организовав салон дамских мод, для которого служила самой плохой рекламой. Любое платье висело на ней, как на палке.

Она плюхнулась в кресло и пробормотала невнятное приветствие.

Дороти, не поворачивая головы, спросила:

— Как поживаешь, Жанет? А у тебя очень милый наряд.

— Перестань, я выгляжу ужасно.

Жанет Лагуно вытащила сигарету и принялась с гримасой ее разглядывать.

— Ненавижу эти так называемые вечерние платья. Чувствую себя в них точно в спасательном поясе. И волосы у меня в жутком состоянии. А виною всему Стив. Сегодня утром я встречалась с моим адвокатом и потом целый день думала о Стиве. А когда я вспоминаю своего мужа, я сразу старею на шестьдесят лет. Просто заболеваю.

— Ты говоришь ерунду, моя дорогая, — протянула Дороти. — Стив останется необыкновенно интересным мужчиной, даже если ты с ним разведешься.

— По-твоему, интересным? Это обычный прохвост и мошенник. Не представляю, зачем я именую себя княжной. Стив в Италии был не больше чем свинопасом, — Жанет устремила взор к хрустальному смесителю коктейлей. — Снова «Мартини»! Не выношу этого безобразия, но что поделаешь, выпью!

Она налила себе и подняла стакан.

— За самый счастливый день в моей жизни, когда я поймала мужа за тем, что он пытался заложить мои рубины. За здоровье князя Стива Лагуно, этого нищего негодяя!

У меня было мало опыта в обращении с дамами из Рено, но я быстро понял, что рисовать черными красками своих мужей они просто обожали. Именно по этой причине возбудила мое любопытство маленькая Флер Вицкоф. Она сильно отличалась от всего общества.

Флер спокойно сидела на диване рядом с Ирис. Она была красива: льняные волосы, отличный цвет лица и изящные спокойные руки. Поскольку она дружила с разводящимися дамами, то, наверно, была лет тридцати, но выглядела как девятнадцатилетняя. За все время она ни разу не вспомнила о муже, с которым собиралась расстаться, да и вообще говорила мало. В глазах ее таился едва прикрытый испуг.

Жанет передвинула смеситель.

— Ты, Флер, принадлежишь к числу неприспособленных людей. Выпей!

— О, нет, спасибо. Дэн всегда готовил для меня специальный «Мартини», без джина…— Флер остановилась, и ее девичьи щеки залил густой румянец. Беспомощно махнув рукой, она прошептала: — Ну хороню, уговорила, выпью.

— Вливаю в себя напитки, — сказала Жанет, — наполняю живот едой, а к чему это приводит? Вот ты, Дороти? Съедаешь в пять минут столько, что этого бы хватило здоровому коню на десять дней, и сохраняешь хорошую фигуру. Каким образом? Может, платишь сатане взятки?

Лакей (каким-то чудом Лоррен сохранила это ископаемое) принес еще один смеситель. Жанет поправила юбку и спросила:

— Скажите, Ноэль, когда вы ожидаете возвращения мисс Плейгел?

— Мне трудно ответить точно, миссис, но полагаю, она приедет скоро. Я слышал, как она говорила мистеру Френчу и мисс Бурнет, что обед подадут в восемь.

Вальтер Френч был старшим единоутробным братом Лоррен, а Мими Бурнет его невестой, которую он высмотрел где-то в Лас-Вегасе.

Выдав такую информацию, лакей торжественно удалился, а Жанет сказала:

— Хвала небесам, что сегодня нас не осчастливили видом этой пары голубков. Совершенно не понимаю, каким чудом у Лоррен оказался такой окостеневший брат, помесь слизняка с буйволом. Ужас!

— У них же разные отцы, моя дорогая. — Дороти Фландерс зевнула. Она напоминала прекрасного питона, который собирался подремать после сожранной антилопы. — Он совсем не такой страшный, просто не заслуживает того, чтобы постоянно торчать при Мими Бурнет.

— Никто не достоин торчать около Мими, — перебила Жанет. — Я знаю этих маленьких роскошных созданий с глазами, сверкающими, как две звезды, блуждающие неизвестно где.

Флер Вицкоф внезапно наклонилась вперед.

— Почему вы обе такие насмешницы? Со мной мистер Френч всегда был очень любезен. А Мими, по-моему, просто очаровательна!

— Очаровательна?! — Жанет ядовито расхохоталась, — Ты, Флер, сама наивность.

Дороти кивнула головой и машинально бросила обольстительный взгляд в мою сторону.

— Знаете, сэр, эта Мими Бурнет имеет презлющий характер, настоящая мегера.

У меня возникло сильное желание ответить: «Трудно этому --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.