Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Название: | Ромео и Джульетта | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | Золотая серия поэзии | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2004 | |
ISBN: | 5-699-07094-,Х | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ромео и Джульетта"
Литературное наследие Шекспира — это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия — непревзойдённое собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.
Читаем онлайн "Ромео и Джульетта" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
Уильям Шекспир Ромео и Джульетта[1] (в переводе Б.Л. Пастернака)
Действующие лица
Эскал, князь Веронский.[2]Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни — францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.
Пётр, слуга Джульеттиной кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.
Место действия — Верона и Мантуя.
Пролог
Входит хор.
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
Действие I
Сцена первая
Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон. Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.
Грегорио. Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.
Самсон. Зададим им баню.
Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио. Раскипятить-то тебя — нескорое дело.
Самсон. Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.
Грегорио. Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.
Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио. Подумаешь, какой ураган!
Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио. И бедным девочкам?
Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон. Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Вперёд, пожалуйста.
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон. Я буду грызть ноготь[3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон. Грызу ноготь, сэр.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон(вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио(вполголоса Самсону). Ни в коем случае.
Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам. Но и не у лучших.
Грегорио(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у --">Книги схожие с «Ромео и Джульетта» по жанру, серии, автору или названию:
Уильям Шекспир - Король Лир Жанр: Драматургия Год издания: 1960 |
Уильям Шекспир - Зимняя сказка Жанр: Драматургия Год издания: 1960 |
Уильям Шекспир - Комедия ошибок Жанр: Драматургия Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика (Эксмо) |
Уильям Шекспир - Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 5 Жанр: Драматургия Год издания: 1959 Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960) |
Другие книги из серии «Золотая серия поэзии»:
Вероника Михайловна Тушнова - За это можно все отдать Жанр: Поэзия Год издания: 2011 Серия: Золотая серия поэзии |
Александр Петрович Межиров - Какая музыка была! Жанр: Поэзия Год издания: 2014 Серия: Золотая серия поэзии |
Уильям Шекспир - Венера и Адонис Жанр: Проза Год издания: 2014 Серия: Золотая серия поэзии |
Борис Абрамович Слуцкий - Лошади в океане Жанр: Поэзия Год издания: 2011 Серия: Золотая серия поэзии |