Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Лотерея


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1618, книга: Хозяин приехал
автор: Вильгельм Александрович Вогау

"Хозяин приехал" - захватывающий исторический роман, переносящий читателя в средневековую Прибалтику начала XIII века. Автор, Вильгельм Вогау, мастерски воссоздает атмосферу того времени и рисует яркую картину борьбы за власть и независимость. Роман повествует о судьбе Бертольда, молодого немецкого рыцаря, прибывшего в Ливонию в поисках приключений и богатства. Встретившись с противостоянием со стороны местных язычников, Бертольд оказывается втянутым в жестокую борьбу за господство...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гранд. Януш Вишневский
- Гранд

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Эксклюзивная новая классика

Генри Филдинг - Лотерея

Лотерея
Книга - Лотерея.  Генри Филдинг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лотерея
Генри Филдинг

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

Фарсы #3

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лотерея"

Лотерейный зал – своего рода символ общества, где человека возвыышают не добродетель и заслуги, а слепая удача да собственная оборотливость.


Читаем онлайн "Лотерея". Главная страница.

Книгаго: Лотерея. Иллюстрация № 1

Генри Филдинг
Лотерея

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мистер Стокс.

Джек Стокс.

Первый покупатель.

Второй покупатель.

Кучер.

Лавмор.

Виск.

Хлоя.

Миссис Стокс.

Невестка Стокса, Дженни.

Дама.

Привратник.

Слуга.

Миссис Шугасопс.

Ирландец.

Первый из толпы.

Второй из толпы.

Третий из толпы.

Четвертый из толпы.

Первый маклер.

Второй маклер.

Первый выкликающий.

Второй выкликающий.

Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов, зеваки.


Место действия – Лондон.

ПРОЛОГ

Трагедия – пример страстей угрюмых,

Комедия – рассказ про тугодумов;

Герой комедий сохраняет честь,

А фарс бичует тех, в ком подлость есть.

Иной субъект, на вид весьма неглупый,

Глупеет под его правдивой лупой!

Сгущая краски, фарс бесспорно прав:

Пропорции привычные поправ,

Он требует себе высоких прав!

Пусть публика поэту верит слепо,

Не доверять его словам – нелепо!

Ужель облает въедливый Зоил [1]

Того, кто женский нрав нам объяснил?

И вправду – сотни дураков богатых

Купаются в червонцах и дукатах,

И впрямь – бедняк с пустою головой

Просадит вмиг доход свой годовой!

Пусть даже автор фарса вам докажет,

Что маклерский доход нечестно нажит, –

Поверьте доказательствам его:

Ведь это фарс и больше ничего!

Явление первое

Стокс один

Стокс.

Лотерея – налог неизменный

На глупцов и болванов вселенной.

До небес – высоко,

Стричь баранов – легко,

Легковерье – источник отменный!

Нам среди англичан

Предан всякий чурбан

С потрохами и шкурою бренной!

В дверь стучат.

Входит первый покупатель.

Первый покупатель. Скажите, здесь продаются лотерейные билеты?

Стокс. Здесь, сэр, и, поверьте, отменные!

Первый покупатель. Вам, наверно, все равно, сударь, какой номер я возьму?

Стокс. Какой пожелаете.

Первый покупатель. Мне бы хотелось, чтобы он совпадал с моим возрастом или возрастом моей супруги. А если такого не найдется, я бы взял по числу лет моей матери.

Стокс. Или, скажем, бабушки…

Первый покупатель. Что вы! Что вы!… Этой совсем не везет в лотерее! Однажды у нее был полный билет [2], а выиграла она всего-навсего пятьдесят фунтов.

Стокс. Вот невезение, подумать только! Пройдите в контору, сударь, вот сюда. Вы получите билет у моего клерка.

Первый покупатель уходит в контору.

Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет.

Стучат.

Войдите!

Входит второй покупатель.

Второй покупатель. Это ваша милость призы дает?

Стокс. Да, приятель.

Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее.

Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете.

Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло.

Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов.

Лошадок горячих

Возьмите для скачек,

Спокойного пони для вашей жены;

Пуститесь на пони

За счастьем в погоню

И станете вскоре богаты, знатны!

Охотнику нужен,

Нужнее жемчужин,

Скакун, что отлично барьеры берет, –

А эта лошадка,

Ни валко, ни шатко,

Вас, сэр, непременно в поместье ввезет!

Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть!

Солдат, что вздымал пыль военных дорог,

Получит поменьше, чем ловкий игрок

Иль стряпчий умелый, и все в этом роде!

А самый здоровый матрос, например,

Получит поменьше, чем камергер:

«Я к вашим услугам!» – и все в этом роде!

И самые светские дамы порой

Большою не брезгуют тоже игрой.

У чумазой Джоан

Был с дырою карман –

Нынче ездит в карете ее благородье:

Туз трефовый помог ей – и все в этом роде!

Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. (Уходит в контору.)

Стокс (кричит в контору). Мистер Трик, дайте этому джентльмену билет с номером его кареты! (В сторону.) Есть у нас такой или нет – неважно. Когда человек --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Лотерея» по жанру, серии, автору или названию:

Служанка-интриганка. Генри Филдинг
- Служанка-интриганка

Жанр: Драматургия

Год издания: 1980

Серия: Фарсы