Мигель де Сервантес Сааведра - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
Название: | Вдовый мошенник, именуемый Трампагос | |
Автор: | Мигель де Сервантес Сааведра | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | Интермедии | |
Издательство: | Правда | |
Год издания: | 1961 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Т р а м п а г о с
От чего?
Почти ни от чего. Мне говорили,
Что ипохондрия у ней и печень
Поражена, но если бы пила
Из тамаринда воду, прожила бы
За семьдесят.
Ч и к и з н а к е
И не пила она?
Т р а м п а г о с
Скончалась.
Ч и к и з н а к е
Очень глупо поступила:
Кабы пила до страшного суда,
Так бы жила доселе. Не потела:
Ошибка в том!
Т р а м п а г о с
Одиннадцать потов
Сошло с нее.
Входит Вадемекум со стульями.
Ч и к и з н а к е
Хоть раз бы, да хороший.
Т р а м п а г о с
Да все почти хорошие. Всегда
Свежа была, как дерево грудное,
Здорова, точно груша или яблонь.
Ч и к и з н а к е
А слышал я про фонтанели на руках
И на ногах у ней.
Т р а м п а г о с
Да, быть-то были,
Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад…
Не стало портиться ее дыханье,
То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.
Ч и к и з н а к е
Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
Так исказили перлы уст ее:
То есть передние и коренные.
Т р а м п а г о с
Однажды утром их не оказалось.
В а д е м е к у м
Да так и быть должно, коли она
Без них и ночевала! Настоящих
С пяток начесть бы можно да фальшивых
Двенадцать штук припрятывала в ящик.
Т р а м п а г о с
Тебе-то что за дело, бестолковый!
В а д е м е к у м
Всю правду говорю я.
Т р а м п а г о с
Чикизнаке,
Опять мне давешний удар пришел
На память: принимайтесь за рапиру
И становитесь в позу.
В а д е м е к у м
Погодите,
Рапиры пусть останутся в покое:
Слетались «московиты»[6] на приманку;
Вот Репулида, и за ней Писпита,
Мостренка, великан Хуан Кларос.
Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
Т р а м п а г о с
Прошу покорно! В добрый час! Прошу
Пожаловать!
К л а р о с
И в добрый час застать
Желаем вас, Трампагос.
Р е п у л и д а
Дай-то бог,
Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.
П и с п и т а
Моим глазам он кажется печальней
Своей печальной мантии.
М о с т р е н к а
О боже!
Да это тень, ночное привиденье!
Возьмите прочь его!
В а д е м е к у м
Одно жеманство!
Т р а м п а г о с
Да Полифем я, иль антропофаг,
Иль троглодит, иль варварский Зоил,
Иль кайман, иль людоед живьем,
Чтоб мог иначе повести себя
В таком несчастье?
К л а р о с
Рассуждает здраво.
Т р а м п а г о с
Утратил в ней я золотой рудник,
Опору, стену в слабостях моих,
Защиту, тень в печали.
К л а р о с
Перикона
Не женщина, а золото была.
Т р а м п а г о с
Засесть от ранней утренней зари
И к ночи заработать шестьдесят
Серебряных кватринов разве плохо?
И все потеряно с ее утратой!
Р е п у л и д а
Признáюсь во грехе: всегда мне было
Глядеть завидно на ее старанье.
Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.
П и с п и т а
Не печалься,
Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?
В а д е м е к у м
Пословица подходит очень кстати:
Подай вам, глупым, сна господь побольше!
М о с т р е н к а
Мы рождены, а бог не оставляет,
Кого он создал. Я не много значу —
Я все ж имею и обед и ужин,
И хахаля, как куколку, ряжу.
Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.
В а д е м е к у м
Мостренка защищает
Свои права отлично; защитила б
И лучше, если бы притом сказала,
Что девочка невинная она,
Что в высшей степени несправедливо.
Ч и к и з н а к е
Трампагос возбуждает состраданье.
Т р а м п а г о с
Меня окутал траурный покров,
И фонари дистиллируют…[7]
В а д е м е к у м
Водку?
Т р а м п а г о с
Да разве много пью я, негодяй?
В а д е м е к у м
Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.
Да чем ему и плакать, как не водкой?
Ч и к и з н а к е
Не лучше ль было б, если бы Трампагос
Окончил слезы лить и обратился
Опять бы, sicut erat in principio.[8]
К своим веселостям забытым, то есть
Подружку б взял для развлеченья --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с «Вдовый мошенник, именуемый Трампагос» по жанру, серии, автору или названию:
Мигель де Сервантес Сааведра - Ревнивый старик Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Мигель де Сервантес Сааведра - Саламанкская пещера Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Мигель де Сервантес Сааведра - Восемь комедий и восемь интермедий Жанр: Драматургия Год издания: 2012 Серия: Литературные памятники |
Мигель де Сервантес Сааведра - Избрание алькальдов в Дагансо Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Другие книги из серии «Интермедии»:
Мигель де Сервантес Сааведра - Саламанкская пещера Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Мигель де Сервантес Сааведра - Судья по бракоразводным делам Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Мигель де Сервантес Сааведра - Теaтр чудес Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |
Мигель де Сервантес Сааведра - Бискаец-самозванец Жанр: Драматургия Год издания: 1961 Серия: Интермедии |