Библиотека knigago >> Драматургия >> Трагедия >> Трагедия мстителя


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 898, книга: Мертвая бухта
автор: Владимир Григорьевич Колычев

"Мертвая бухта" Владимира Колычева - это мастерски написанный триллер, который погружает читателей в мир мистических тайн и загадочных событий. Главная героиня, Марина, возвращается на отдаленный остров, который когда-то был ее домом. Но по прибытии она понимает, что на острове происходит что-то зловещее. Жители ведут себя странно, и кажется, что их преследует темная сущность. По мере того как Марина расследует таинственные исчезновения и тревожные явления, она обнаруживает, что...

Сирил Тернер - Трагедия мстителя

Трагедия мстителя
Книга - Трагедия мстителя.  Сирил Тернер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Трагедия мстителя
Сирил Тернер

Жанр:

Драматургия, Трагедия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Трагедия мстителя"

На титульном листе наиболее раннего сохранившегося издания (1607) не стоит имя автора, указано лишь, что пьеса несколько раз была представлена Труппой Слуг Его Величества. Авторство Тернера, о личности которого у нас очень мало сведений, оспаривалось, Многие исследователи все же полагают, что "Трагедия мстителя" и подписанная именем Тернера "Трагедия атеиста" (русский перевод И. А. Аксенова см. в кн.: Елизаветинцы, вып. 1. М., 1916) принадлежат одному лицу.
Источник фабулы не установлен. Ряд эпизодов перекликается с популярными в шекспировской Англии новеллами итальянских писателей.
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed.by G. Salgado. Harmondsworth, 1978, p. 41-136.

Читаем онлайн "Трагедия мстителя". [Страница - 3]

Юний

Ну, так кончайте. Выйди я на волю,

Вновь согрешу. Она - ворожея,

Не в силах я бороться с этой страстью.

И если красота ее сегодня

Вдруг обернется плахой для меня,

Я, живший от забавы до забавы,

Умру, смеясь над вашею расправой.

Первый судья

Вы сами подписали приговор.

Герцогиня

О, не спешите и свой гнев умерьте!

Вы часто приговаривали к смерти,

Так пощадите хоть на этот раз!

Первый судья

Закон суров, но справедлив.

Герцогиня

Закон

Не женщина, он мстить врагам не должен.

Спуpио (в сторону)

Ну, вот кобель и отгулял свое.

Герцогиня (в сторону)

А герцог-то! Сидит, как изваянье.

Молчит как будто в рот воды набрал!

Первый судья

Итак, на месте суд постановил...

Герцогиня

О боже!

Первый судья

Завтра поутру...

Герцогиня

Проклятье!

Первый судья

Не злобствуйте.

Амбициозо

Зло - _ваше_ ремесло.

Вы именем добра творите зло.

Первый судья

Насильник будет...

Герцогиня

Выпущен на волю!

Первый судья

Казнен на плахе...

Герцог

Стойте, ваша честь.

Спуpио (в сторону)

Зачем вмешался он, не понимаю.

Герцог

Прервем до завтра наше заседанье.

Преступника же заточить в тюрьму.

Эй, стража!

Амбициозо (Юнию)

Не ропщи на злую долю.

Поможем мы - и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда

Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спуpио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут

Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас

Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно

Любую блажь? Другая бы давно

Призвала сердобольных докторишек,

Чтоб до смерти больного залечить

И хвастаться богоугодным делом.

Другая бы для этой подлой твари

Собственноручно вырыла могилу.

Старик, а вроде малого дитяти:

Язык отнялся! Ведь одно словцо,

И мой любимец был бы на свободе,

И не его бы попирал закон,

А он - его и терние закона

В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!

Ты больше не супруг мне. Этой раной

Во мне ты вызвал приступ лихорадки.

Отныне жить я буду, как в бреду,

Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спуpио.

А вот и тот, к кому я вожделею,

Хоть он бастард... Он должен быть моим!

Я забросала письмами тихоню

И драгоценностями, но он робок

И холодно учтив при каждой встрече,

Хоть на его мизинце перстенек,

Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спуpио

Уединенья ищет ваша светлость?

Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу,

Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако!

Ах, этикет - ведь это предрассудок.

Завоевать, к примеру, герцогиню,

Пылающую страстью, не трудней,

Чем камеристку, но приличья, титул

И прочие условности смущают

Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

Спурио

С подобострастьем, ваша светлость, как

И надлежит...

Герцогиня

Да нет, к моей любви?

Спурио

Любви? Я это бы назвал иначе...

Ведь вы - супруга моего отца.

Герцогиня

Отца ли? И вы знаете наверно,

Что вас зачал не кто иной, как герцог?

Спурио

Не знаю. Прошлое мое темно.

И конюх герцога мог в темном месте

Меня зачать. Он, сказывают, был

Таким же высоченным, как хозяин:

Шутя в окно второго этажа

Заглядывал, при этом задевая

Навес макушкой, а скача в седле,

Пыль с вывесок на шляпу собирал,

Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.

А как он гарцевал... на здешних девках!

Герцогиня

Гарцуйте тоже.

Спурио

Я плохой наездник.

Герцогиня

Тем более с породистой начните,

Так выездка пойдет у вас быстрей.

А что до вашего происхожденья,

Для всех отец ваш - герцог, безусловно,

И... тем трагичней положенье ваше:

Выв перстне герцога - фальшивый камень,

Хотя преемником могли бы стать,

Когда алмаз, угасшая звезда,

Вдруг выпал бы из своего гнезда.

Но вы для герцога - ничтожный раб.

И вы смирились с этим?

Спурио

Никогда!

Герцогиня

Родной отец давно смешал вас с грязью,

Так нет чтоб изощреннейшую месть

Исполнить и за все с ним рассчитаться!

Подумать только, с детских лет нести

Крест незаконнорожденного сына,

Быть злом во чреве, пугалом природы,

Отверженным для бога и для церкви,

Среди людей быть недочеловеком,

Всегда изгоем, всюду вне закона!

Спурио

О небо, как --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.