Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани)
Название: | Сказки попугая (Тота кахани) | |
Автор: | Сайид Хайдар Бахш Хайдари | |
Жанр: | Мифы. Легенды. Эпос, Старинная литература | |
Изадано в серии: | Сокровища мировой литературы | |
Издательство: | Academia | |
Год издания: | 1933 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сказки попугая (Тота кахани)"
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.
«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.
Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
Читаем онлайн "Сказки попугая (Тота кахани)". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (78) »
Сказки попугая
ВВЕДЕНИЕ
Индийские народные сказки одарены поистине необычайной и счастливой судьбой. Как бродячее племя, они не ужились на своей родине и пошли странствовать по суше и по морю, на Восток и на Запад. Вместе с прочими товарами, караваны и корабли увозили из Индии в далекие страны невесомый, но драгоценный груз — плоды индийской мудрости и фантазии. В сказках Дальнего и Ближнего Востока, Европы и Африки мы встречаем знакомых героев индийских сказок. Они изменились, носят другую одежду, другие имена, говорят на ином языке, но их легко узнать, и, перелистывая «Сказки попугая», читатель, вероятно, не раз вспомнит то итальянскую новеллу эпохи Возрождения, то русскую сказку, то эпизод из «Тысячи и одной ночи».Индийские сказки проникали в другие страны не только путем устного пересказа, но и путем литературной передачи, ибо в самой Индии народные сказки уже очень рано стали подвергаться литературной обработке.
Индийские писатели записывали народные сказки, переделывали их, усложняли узор фабулы новыми элементами, вводили в рассказ стихи, пословицы, изречения, создавали сами новые сказки и новеллы, а затем объединяли ряд рассказов в сборник, скрепленный «рамой». Так называют европейцы характерный для индийских писателей композиционный прием, когда отдельные рассказы» не имеющие между собой внутренней связи, объединяются искусственно, путем ввода их в фабулу особой, основной повести, служащей как бы «обрамлением».
Типичная схема этих сборников такова: начинается с изложения фабулы основной повести; обстоятельства складываются так, что один из ее героев рассказывает другому сказку; когда сказка кончается, рассказчик, по требованиям сюжета обрамляющей повести, начинает другую, затем третью, и так далее, ad libitum, пока наконец, не наступает момент, когда рассказчик прекращает свои рассказы и обрамляющая повесть заканчивается.
В некоторых сборниках рассказчиков бывает несколько, и они говорят поочередно. Таким образом каждая сказка, как камень в оправу, включается в отрезок обрамляющей повести, а звенья оправы, прикрепленные друг к другу, образуют одну общую цепь.
Некоторые сказки, в свою очередь, служат рамой для вводных рассказов[1].
Составители сборников черпали темы не только из народных сказок, но также из более ранних литературных произведений, а частично из источников собственной фантазии. Другие писатели, находя готовый материал, переписывали и переделывали его заново. Иностранцы переводили сборник на свой родной язык, и, меньше всего заботясь о точной передаче текста, снова вносили в него ряд изменений: опускали одно, добавляли другое, переделывали третье. Европейцам не следует забывать, что на Востоке понятие «плагиата» неизвестно, и писатели отнюдь не считали заимствования предосудительными. Поэтому мы часто встречаем одни и те же сюжеты в разных литературных произведениях. Следует помнить и то, что восточные переводчики не вменяли себе в обязанность сохранять близость к оригиналу; наоборот, чем больше переводчик добавлял от себя, чем ярче он проявлял собственное творчество, — тем выше ценился его труд. Таким образом, с одной стороны, грань между автором и переводчиком стирается, с другой — одно и то же литературное произведение часто выступает перед нами во множестве вариантов, настолько сильно --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (78) »
Книги схожие с «Сказки попугая (Тота кахани)» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен - Народные сказки - Чувашские народные сказки Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1975 Серия: Школьная библиотека |
Автор неизвестен - Народные сказки - Ирландские легенды и сказки Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1960 |
Другие книги из серии «Сокровища мировой литературы»:
Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани) Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 1933 Серия: Сокровища мировой литературы |
Уильям Голдинг - Бог-Скорпион Жанр: Классическая проза Год издания: 1996 Серия: Сокровища мировой литературы |
Уильям Голдинг - Свободное падение Жанр: Современная проза Год издания: 1996 Серия: Сокровища мировой литературы |
Автор неизвестен - Народные сказки - Русская сказка. Избранные мастера Жанр: Народные сказки Год издания: 1931 Серия: Сокровища мировой литературы |