Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Сказания древней Японии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1177, книга: Deutsches Requiem
автор: Хорхе Луис Борхес

"Deutsches Requiem" Хорхе Борхеса - это выдающееся произведение классической прозы, которое приглашает читателя в мир глубоких метафизических размышлений и загадок. Борхес, аргентинский писатель-философ, был мастером лаконизма и интеллектуальной игры. В "Deutsches Requiem" он исследует темы смерти, утраты и природы времени через серию взаимосвязанных vignettes. Каждый отрывок представляет собой самодостаточное размышление, раскрывающее многогранное понимание Борхесом...

Садзанами Сандзин - Сказания древней Японии

Старая орфография Сказания древней Японии
Книга - Сказания древней Японии.  Садзанами Сандзин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказания древней Японии
Садзанами Сандзин

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издание А. Ф. Девриена

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказания древней Японии"

«Нихон Мукаси Банаси» в переводе означает «Сказания древней Японии». Это не просто народные сказки, а литературный памятник, запечатлевший самый дух нации, миросозерцание японского народа, своеобразие его мифологии, психологии, этики, жизненного уклада. Садзанами Сандзин собрал рассеянные по различным литературным источникам легенды и предания, обработал их и изложил современным японским языком.
В причудливых сюжетах скрыты начала тех характерных черт, которые, развиваясь вместе с литературой и языком, составили своеобразие японской национальной прозы, поэзии, драмы.

В.М. Мендрин. Предисловие
Садзанами Сандзин. Сказания древней Японии. (сборник, перевод В.М. Мендрина)
Момотаро (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Таманои (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Месть краба (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Зеркало Мацуяма (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Дед Ханасака (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Оеяма (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Воробей с обрезанным языком (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Тавара Тода (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Каци-Кацияма (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Тобу-Тори (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Моногуса Таро (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Счастливый чайник (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Восьмиглавый змий (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Заяц и Крокодилы (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Расёмон (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Обезьяна и Медуза (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Адацигахара (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Урасимо-Таро (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Иссумбоси (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Кинтаро (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Хибарияма (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Кошки и крысы (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Усивакамару (сказка, перевод В.М. Мендрина)
Свадьба крысы (сказка, перевод В.М. Мендрина)
В.М. Мендрин. Примечания


Читаем онлайн "Сказания древней Японии". Главная страница.

Садзанами Сандзинъ. ЩЦ—

Нихон
ш .

С

МУКАСИ
БАНАСИ.
СКАЗАНІЯ ДРЕВНЕИ ЯПОНІИ.
съ японсщо съ примѣчаніями В . М . М е н д р и н а .
Съ оригиналышми японскими рисупками.

Б И Б П І О Т Е К Л

Педагогичесии»,-к

иурсоа-ь

Имгни КОРОЛЕВЬ!;',Ъ
Пр;1 Уііиверсвтеті

Ш А Ы Я В С Г, Л Г І

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Изданіе А. Ф. Д Е В Р І Е Н А .
[••9ю7

.}

Д

Оглавленіе.
стт.
Предисловіе

VII
1

Момотаро
Таманои

Типографія А. Бвнкв, Ш

V .

Новый переулокт. № г.

Месть Краба

З1

Зеркало Маиуяма

44

Д ѣ д ъ Ханасака

55

Оеяма

б

Воробей съ обрѣзаннымъ языкомъ



Тавара Тода



Каци-Каціяма

99

Кобутори . . . ^

' ? /

7

Моногуса Таро '

І0

6

чб

Счастливый чайникъ

125

Восьмиглавый змій

133

Заяцъ и крокодилы



Расіомонъ

2007330313

>

Обезьяна и медуза

'57

Адацигахара

166

Урасима Т а р о
Иссумбоси

175


і86

Кинтаро

195

Хибаріяма

203

Кошки и крысы

210

Усивакамару

218

Свадьба крысы

229

Примѣчанія

237
«ІГТ.ИХОН мукаси банаси», что въ дословномъ переводѣ значить японскія древнія сказанія, — такъ назвалъ свое произведеніе современный японскій писатель О е Садзанами.
О е Садзанами [малыя волны, т. е. зыбь большой рѣки] —
одно изъ литературныхъ именъ этого писателя, настоящая ф а милія котораго Суэо Ивая.
Другія его литературныя имена Сіоха, О е Сіоха [значеніе
то-же, что и Ое Садзанами], Садзанами Сандзинъ.
Ивая—токійскій уроженецъ; родился въ 1871 г. Началъ онъ
свою литературную д-ѣятельность повѣстями, въ которыхъ сразу
ж е сказался его незаурядный талантъ. О н ъ примкнулъ къ школѣ
новаго направленія, направленія реальнаго и, занявшись изученіемъ японской древности, избралъ себѣ спеціальностью обработку сказаній о дѣлахъ былыхъ, сказанія далекой старины. О н ъ
собиралъ разсѣянныя по разнымъ литературнымъ памятникамъ
легенды и преданія и обрабатывалъ ихъ на современномъ, понятномъ для всѣхъ, языкѣ, предназначивъ ихъ, главнымъ образомъ,
для дѣтей и юношества. О н ъ единственный писатель-піонеръ въ
этомъ родѣ и по справедливости можетъ быть названъ создателемъ этой литературы въ новомъ, современномъ намъ литературномъ періодѣ Японіи. Вышедшія изъ подъ пера Садзанами сказанія «Отоги банаси» [разсказы сидѣлки] и «Мукаси банаси»
не имъ конечно придуыаны, не имъ созданы на миѳологическиисторической подкладкѣ. О н ъ бралъ готовый у ж е матеріалъ и
только обрабатывалъ его; обрабатывалъ талантливо, художественно.
Большой мастеръ слова, умѣющій пользоваться всѣми рессурсами своего языка, онъ сумѣлъ придать легендѣ особый колоритъ
художественности и, оставаясь безусловко вѣренъ историческсй
правдѣ, ни на іоту не отступая отъ нея, онъ представилъ ее въ

художественныхъ, м-ѣтко очерченныхъ, образахъ и картинахъ въ
видѣ художественно-литературнаго произведенія.
Въ Японіи всѣмъ извѣстно имя Садзанами; всѣмъ извѣстны
и его «Мукаси банаси». На нихъ воспитывается юношество. Это
литературный памятникъ, въ которомъ никогда неизгладимыми чертами запечатлѣнъ духъ націи, въ которомъ отразилась культура
ея, какъ она шла съ древнѣйшихъ временъ, какъ она перешла
въ наслѣдіе современному японскому народу. И эта культура,
этотъ духъ, этотъ національный принципъ жизни не умеръ, не
и з ж и т ъ ; онъ еше въ силѣ и не пересталъ дѣйствовать. Со стариной не порвано. Она еше сказывается, она еще жива и
лежитъ несомнѣнно въ основѣ всего міросозерцанія японскаго
народа. Конечно, постепенный прогрессъ заслоняетъ ее болѣе и
болѣе, жизнь идетъ новыми руслами, образуются наслоенія и
напластованія, но все ж е , при всемъ этомъ, наслѣдіе прошлаго
слишкомъ еще живо. Между старымъ и новымъ, между древнимъ
и современнымъ существуетъ связь и связь, эта, можетъ быть,
глубже, чѣмъ у любой иной націи, у любого иного народа. Съ
момента пріобщенія Японіи къ западно - европейской культурѣ
прошло нѣсколько десятковъ лѣтъ. З а этотъ періодъ могъ, конечно, до извѣстной степени, быть преобразованъ внѣшній, техническій укладъ жизни, но не десятки л ѣ т ъ нужны для того,
чтобы измѣнился укладъ жизни духовный, т ѣ этическіе принципы, которые вырабатывались въ теченіе долгихъ столѣтій.
Историческая жизнь японской націи, какъ и всякой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.