Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Сказания древней Японии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1856, книга: Оковы огня. Часть 1
автор: Дмитрий Морн

Я недавно увлекся "Оковами огня", и меня просто сдуло с ног! Это эпическое боевое фэнтези, которое наполнено интригующими персонажами, взрывными боями и захватывающими приключениями. Что мне действительно понравилось в этой книге, так это ее оригинальность. Демоны и магические силы представлены уникальным и свежим образом, что выделяет "Оковы огня" среди других фэнтезийных романов. Сюжет держит в напряжении от начала до конца, заставляя вас перелистывать страницы, желая...

Садзанами Сандзин - Сказания древней Японии

Старая орфография Сказания древней Японии
Книга - Сказания древней Японии.  Садзанами Сандзин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказания древней Японии
Садзанами Сандзин

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издание А. Ф. Девриена

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказания древней Японии"

«Нихон Мукаси Банаси» в переводе означает «Сказания древней Японии». Это не просто народные сказки, а литературный памятник, запечатлевший самый дух нации, миросозерцание японского народа, своеобразие его мифологии, психологии, этики, жизненного уклада. Садзанами Сандзин собрал рассеянные по различным литературным источникам легенды и предания, обработал их и изложил современным японским языком. В причудливых сюжетах скрыты начала тех характерных черт, которые, развиваясь вместе с литературой и языком, составили своеобразие японской национальной прозы, поэзии, драмы. В.М. Мендрин. Предисловие Садзанами Сандзин. Сказания древней Японии. (сборник, перевод В.М. Мендрина) Момотаро (сказка, перевод В.М. Мендрина) Таманои (сказка, перевод В.М. Мендрина) Месть краба (сказка, перевод В.М. Мендрина) Зеркало Мацуяма (сказка, перевод В.М. Мендрина) Дед Ханасака (сказка, перевод В.М. Мендрина) Оеяма (сказка, перевод В.М. Мендрина) Воробей с обрезанным языком (сказка, перевод В.М. Мендрина) Тавара Тода (сказка, перевод В.М. Мендрина) Каци-Кацияма (сказка, перевод В.М. Мендрина) Тобу-Тори (сказка, перевод В.М. Мендрина) Моногуса Таро (сказка, перевод В.М. Мендрина) Счастливый чайник (сказка, перевод В.М. Мендрина) Восьмиглавый змий (сказка, перевод В.М. Мендрина) Заяц и Крокодилы (сказка, перевод В.М. Мендрина) Расёмон (сказка, перевод В.М. Мендрина) Обезьяна и Медуза (сказка, перевод В.М. Мендрина) Адацигахара (сказка, перевод В.М. Мендрина) Урасимо-Таро (сказка, перевод В.М. Мендрина) Иссумбоси (сказка, перевод В.М. Мендрина) Кинтаро (сказка, перевод В.М. Мендрина) Хибарияма (сказка, перевод В.М. Мендрина) Кошки и крысы (сказка, перевод В.М. Мендрина) Усивакамару (сказка, перевод В.М. Мендрина) Свадьба крысы (сказка, перевод В.М. Мендрина) В.М. Мендрин. Примечания

Читаем онлайн "Сказания древней Японии". [Страница - 3]

— центръ этого миѳа, который
естественнымъ затѣмъ порядкомъ, переходитъ въ полевой миѳъ.
Начала основной культуры, начала полевой культуры нашли себѣ
здѣсь надлежащее мѣсто. Борьба съ силачи природы, которыя
надо было преодолѣть для преуспѣянія этой культуры, къ которой надо было приспособиться, были, конечно, трудны для тогдашняго человѣка, имѣвшаго слишкомъ мало рессурсовъ для
такой борьбы. Все это запечатлѣно легендой. На глазахъ у насъ
происходитъ обожествленіе силъ природы какъ благихъ, содѣйствующихъ ж и з н и человѣка, облегчающихъ ее, такъ и противныхъ, грозныхъ, препятствующихъ ей. Но это еще не все. Легенда создавалась медленно. Она, такъ сказать, наслоялась постепенно, пока не стала настоящей легендой, и въ ней не нашли вѣрное
отраженіе жизненные приципы; въ ней отпечатлѣлась душа народа; въ ней сразу ж е отмѣтилось направленіе этики, и это дѣло
не случайное. Т о , что было положено здѣсь въ основу этичеческаго міросозерцанія, не было случайно пришедшимъ элементомъ; оно сказалось въ дальнѣйшемъ. О н о дѣйствовало на протяженіи многихъ и многихъ вѣковъ, и не будетъ ошибкой сказать, что оно дѣйствуетъ и теперь, хотя и не въ такой, можетъ
быть, рѣзкой формѣ.
Погрѣшилъ противъ великой богини буйный братъ ея Сусаиоо, и спряталась богиня. Наступилъ мракъ. Но гнѣвъ и упорство богини были сломлены, и сломлены простымъ средствомъ —
обманомъ. Въ утилитарныхъ цѣляхъ сами боги прибѣгли къ
обману. Ж е с т о к о былъ наказанъ Сусаноо и изгнанъ на землю.
Здѣсь на землѣ онъ, богъ, помогаетъ жалкимъ, безпомощнымъ
людямъ. Избавляетъ ихъ отъ страшной, грозной силы, разрушающей ихъ поля, посягающей на ихъ жизнь. О н ъ борется съ ней.
О н ъ богатырь-подвижникъ, онъ, богъ, опаиваетъ змія, усыпляетъ
его, рубитъ его соннаго. Побѣда на его сторонѣ. Успѣхъ обезпеченъ. Все предусмотрѣно. Врагъ обманутъ, врагъ усыпленъ,
врагъ безсиленъ. Герой не рискуетъ ничѣмъ. Взмахъ меча, и все-

сильный богъ дѣлается героемъ-побѣдителемъ. Беззавѣтная смѣлость и безстрашіе, смѣлый вызовъ врагу, готовность пожертвовать собою за д р у г и х ъ — н е находятъ себѣ мѣста. Важна только
цѣль; средства не учитываются. Практическій, утилитарный взглядъ
на веши доведенъ до крайности, и онъ не считается ни съ какими иными принципами.
А легенда наслояется и наслояется. К а к ъ звенья цѣпи, сцѣпляются между собою факты ж и з н и далекихъ временъ; легенда
съ неба нисходитъ на землю, приближается къ людямъ.
Оставшійся на землѣ Сусаноо владѣетъ всей тогдашней
Японіей, и владѣніе его преемственно переходитъ къ его потомку
Окунинуси, который и уступаетъ свои права прямому потомку
Аматерасу, ниспосланному ею съ высокаго неба и одаренному
тремя эмблемами: зеркаломъ, нефритовымъ шаромъ и мечемъ,
признаками его божественнаго происхожденія отъ самой Аматерасу. Эмблемы эти имѣютъ свое прошлое: зеркаломъ и нефритомъ обманули боги Аматерасу, заставивъ ее пріоткрыть дверь
своего каменнаго убѣжища на небѣ; мечъ найденъ въ тѣлѣ змія,
опоеннаго, обманутаго и убитаго Сусаноо. Каменный шаръ, мѣдное зеркало, желѣзный мечъ! Медленно шла жизнь, медленно
создавалась легенда, наслояясь и отражая въ себѣ разные періоды
жизни, разныя ступени культурнаго процесса, но не преминула
она, хотя и въ затемненной формѣ, отмѣтить в ѣ к а : каменный,
мѣдный и желѣзный. Д л я слабаго первобытнаго человѣка все
было откровеніемъ высшей божественной силы, и простое каменное орудіе, появившееся впервые, было для него даромъ божества.
Окунинуси сходитъ со сцены и дѣлается божествомъ. Олицетвореніе терпѣнія, при всѣхъ испытаніяхъ, какія выпали на его
долю, онъ все ж е не ожесточается, ему свойственно состраданіе
и милосердіе, которыя и награждаются достойно. Въ легендѣ
звучитъ новая нотка, выдвигается новый этическій принципъ,
принципъ милосердія, но звучитъ она слабо, а у ж е ставшій на
прочныхъ устояхъ принципъ достиженія цѣли, не гнушаясь
средствами, такъ и бьетъ въ глаза. Заяцъ, котораго спасъ О к у нинуси, къ которому онъ проявилъ милосердіе, начинаетъ съ
обмана. Обманъ заячій, но цѣли достичь помогаетъ. И обманъ
у ж е сознается. Ему у ж е дается надлежащая оцѣнка, но тѣмъ
не менѣе онъ находитъ себѣ примѣненіе; онъ является однимъ
изъ средствъ к ъ жизни.
Японіей владѣетъ потомокъ богини, и власть въ этомъ божественномъ родѣ передается по преемству, но остается въ
младшей линіи, которой и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.