Библиотека knigago >> Фольклор >> Пословицы, поговорки >> 1000 русских и английских пословиц и поговорок


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2215, книга: Чужой в стране чужих
автор: Роберт Энсон Хайнлайн

"Чужой в стране чужих" Роберта Хайнлайна — шедевр социально-философской фантастики, который исследует сложные темы идентичности, предрассудков и человечности. Главный герой, Валентин Майкл Смит, известный как Майк, является межзвездным торговцем, попавшим в ловушку на планете Глориана. Будучи белым человеком среди чернокожего населения, он оказывается чужаком в чужой стране. По мере того как Майк пытается понять и адаптироваться к новой культуре, он сталкивается с открытым расизмом...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Анна Ивановна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок
Книга - 1000 русских и английских пословиц и поговорок.  Анна Ивановна Григорьевна  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Анна Ивановна Григорьевна

Жанр:

Языкознание, Словари, Пословицы, поговорки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Сова

Год издания:

ISBN:

978-5-17-062629-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

Читаем онлайн "1000 русских и английских пословиц и поговорок". [Страница - 3]

bottomless vessel.

Жадность всегда наполняет бездонный сосуд.

* * *
Безумный и разумных ума лишает.

One fool makes many.

Один дурак создает много.

* * *
Бей своих — чужие будут боятся.

Beat the dog before the lion.

Бей собаку в присутствии льва.

* * *
Береги денежку на черный день.

Keep something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

Keep something for the sore foot.

Сохрани что-нибудь для больной ноги.

* * *
Берегись бед, пока их нет.

Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

Good watch prevents misfortune.

Хорошее стороженье предотвращает беду.

* * *
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека — со всех сторон.

Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.

Остерегайся быка спереди, лошади сзади, монаха — со всех сторон.

* * *
Береженого Бог бережет.

God helps them that help themselves.

Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

* * *
Бережливость лучше прибытка.

Sparing is the first gaining.

Экономия — это первый доход.

Thrift is a great revenue.

Бережливость — это большой доход.

Frugality is a handsome income.

Бережливость — это изрядный доход.

* * *
Бери в работе умом, а не горбом.

One good head is better than an hundred strong hands.

Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук.

* * *
Берись дружно — не будет грузно.

Many hands make light work.

Много рук облегчают работу.

* * *
Беседы злые тлят обычаи благие.

Evil communications corrupt good manners.

Дурное общение портит хорошие манеры.

* * *
Бесчестье хуже смерти.

He that has an ill name is half hanged.

Кто имеет дурную репутацию, тот наполовину повешен.

He that has lost his credit, is dead to the world.

Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.

Take away my good name and take away my life.

Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.

* * *
Бешеная собака и хозяина кусает.

The mad dog bites his master.

Бешеная собака кусает и своего хозяина.

* * *
Бил дед жабу, грозясь на бабу.

He that cannot beat the horse, beats the saddle.

Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу.

* * *
Битва славна лучше мира студна.

A just war is better than an unjust peace.

Справедливая война лучше несправедливого мира.

* * *
Битого, пролитого да прожитого не воротишь.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

* * *
Благими намерениями вымощена дорога в ад.

The road to hell is paved with good intentions.

Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Hell is full of good meanings and wishes.

Ад полон добрых намерений и пожеланий.

* * *
Ближний сосед лучше дальней родни.

A near neighbour is better than a far_dwelling kinsman.

Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.

* * *
Ближняя — ворона, дальняя — соколена.

Far fowls have fair feathers.

У находящихся далеко птиц красивое оперение.

* * *
Близ норы лиса на промысел не ходит.

The fox preys farthest from his home.

Лиса охотится как можно дальше от своего дома.

* * *
Близко к церкви, да далеко от Бога.

The nearer the church, the farther from God.

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

* * *
Бог дал два уха, а один язык.

Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.

Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить.

* * *
Бог даст роток, так даст и кусок.

God never sends mouths but He sends meat.

Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.

* * *
Бог долго ждет, да больно бьет.

God comes with leaden feet, but strikes with iron hands.

Бог приходит на свинцовых ногах, но бьет железными руками.

* * *
Бог за худое плательщик.

God is a sure paymaster.

Бог — обязательный плательщик.

* * *
Бог любит троицу.

Third time lucky.

Третий раз счастливый.

The third time pays for all.

Третий раз вознаграждает за все.

All things thrive at thrice.

Все получается с третьего раза.

* * *
Богата хоть дурака всяк почитает.

Wealth makes worship.

Богатство обеспечивает почитание.

* * *
Богатство — грязь, ум — золото.

Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

* * *
Богатство родителей — порча детям.

The abundance of money ruins youth.

Избыток денег губит молодость.

* * *
Богатством в рай не взойдешь.

Gold goes in at any gate except heaven’s.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.