Библиотека knigago >> Фольклор >> Пословицы, поговорки >> 1000 русских и английских пословиц и поговорок


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 901, книга: Конь в пальто
автор: Олег Геннадьевич Фомин

Социально-философская фантастика «Конь в пальто» - причудливый и абсурдный роман, действие которого происходит в альтернативной вселенной, где животные разумны и живут бок о бок с людьми. Главный герой, конь по имени Игорь, внезапно обретает способность говорить человеческим языком и становится объектом интереса и недоверия. По мере того как Игорь находит свое место в этом странном обществе, он сталкивается с глубоко укоренившимися предрассудками, социальными табу и экзистенциальными...

Анна Ивановна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок
Книга - 1000 русских и английских пословиц и поговорок.  Анна Ивановна Григорьевна  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Анна Ивановна Григорьевна

Жанр:

Языкознание, Словари, Пословицы, поговорки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Сова

Год издания:

ISBN:

978-5-17-062629-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

Читаем онлайн "1000 русских и английских пословиц и поговорок". [Страница - 50]

spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *
«Чуть-чуть» не считается.

A miss is as good as a mile.

Промах равносилен миле.

* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Ш

Шила в мешке не утаишь.

You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

* * *
Штопай дыру, пока не велика.

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.

* * *
Шутил Мартын, да и свалился под тын.

He laughs ill that laughs himself to death.

Кто от смеха умирает, тот плохо смеется.

* * *
Шутить над другим — любить шутку и над собой.

If you give a jest, you must take a jest.

Если сам шутишь, то умей шутку и принять.

Щ

Щеня злое — от злой суки.

We may not expect a good whelp from an ill dog.

Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки.

* * *
Щи всему голова.

Good kail is half a meal.

Хороший суп — половина трапезы.

Я

Яблоко от яблони недалеко падает.

The apple never falls far from the tree.

Яблоко никогда не падает далеко от дерева.

* * *
Язык без костей.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *
Языком болтай, а рукам воли не давай.

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.

Hard words break no bones.

Жестокие слова костей не ломают.

* * *
Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит.

Talk is cheaps.

Разговор — это дешевка.

* * *
Яйца курицу не учат.

Shall the goslings teach the goose to swim?

Должны ли гусята учить гусыню плавать?

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

Примечания

1

Сосуд емкостью в бушель (старинная мера объема).

(обратно)

2

Смола использовалась как мазь для обработки ран у овец, чтобы отпугнуть мух.

(обратно)

3

Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение.

(обратно)

4

Игра слов: cousin — кузен и cozen — обманывать, надувать.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.