Библиотека knigago >> Фольклор >> Пословицы, поговорки >> 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Елена Бычкова возвращается со второй частью своей захватывающей фэнтезийной серии "Нежданная гостья хуже всех". В этой книге рассказ продолжается, погружая читателей в еще более замысловатый и опасный мир. Эльза, главная героиня, оказывается втянутой в паутину интриг и темных секретов. Она должна столкнуться со своими страхами и принять свое наследие, чтобы защитить свой дом и близких. Сюжет полон неожиданных поворотов и держит читателя в напряжении до самого конца. Персонажи...

Анна Ивановна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок
Книга - 1000 русских и английских пословиц и поговорок.  Анна Ивановна Григорьевна  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Анна Ивановна Григорьевна

Жанр:

Языкознание, Словари, Пословицы, поговорки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Сова

Год издания:

ISBN:

978-5-17-062629-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


Читаем онлайн "1000 русских и английских пословиц и поговорок". [Страница - 48]

проклятие.

An empty purse fills the face with wrinkles.

От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.

* * *
Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

None so blind as those who won’t see.

Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.

Ц

Цель оправдывает средства.

The end justifies the means.

Цель оправдывает средства.

* * *
Цену вещи узнаешь, как потеряешь.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

The worth of a thing is best known by the want of it.

Ценность вещи узнается желанием ее иметь.

* * *
Цыплят по осени считают.

Don’t count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

Ч

Чаще счет — крепче дружба.

Short reckonings make long friends.

Короткие счета создают долгих друзей.

* * *
Чего глаз не видит, того и язык не бредит.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *
Чего не поищешь, того верно не сыщешь.

He that seeks, finds.

Кто ищет, тот и находит.

Nothing seek, nothing find.

Ничего не искать, ничего и не найти.

Seek and ye shall find.

Ищите и обретете.

* * *
Чего не чаешь, то получаешь.

The unexpected always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.

Nothing is certain but the unforeseen.

Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.

* * *
Чего нет, того и не спрашивай.

Seek that which may be found.

Ищи то, что можно найти.

* * *
Чего сам не любишь, того и другому не желай.

Do as you would be done by.

Делай так, как делалось бы тебе.

* * *
Человек предполагает, а Бог располагает.

Man proposes, God disposes.

Человек предполагает, а Бог располагает.

* * *
Человек человеку волк.

Man is a wolf to man.

Человек человеку волк.

* * *
Человеку свойственно ошибаться.

To err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

* * *
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

The nearer the church, the farther from God.

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

* * *
Чем больше ешь, тем больше хочется.

One shoulder of mutton draws down another.

Один кусок баранины тянет вниз другой.

* * *
Чем дальше в лес, тем больше дров.

The farther in, the deeper.

Чем дальше, тем глубже.

* * *
Чем согрешил, тем и накажешься.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *
Чем ушибся, тем и лечись.

Seek your salve where you get your sore.

Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку.

* * *
Чему быть, того не миновать.

What must be, must be.

Чему быть — обязательно будет.

* * *
Черна корова, да бело молочко.

A black hen lays a white egg.

И черная курица откладывает белое яйцо.

* * *
Черного кобеля не отмоешь добела.

The crow is never the whiter for washing herself often.

Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.

Black will take no other hue.

Черный цвет не примет другого цвета.

* * *
Черный день придет — приятели откинутся.

Poverty parts fellowship.

Бедность разделяет дружбу.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *
Честность всего дороже.

Fair play is a jewel.

Честность — это сокровище.

Honesty is the best policy.

Честность — лучшая политика.

* * *
Честь не в честь, как нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *
Чистая совесть — спокойный сон.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *
Чистота — лучшая красота.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота стоит рядом с праведностью.

* * *
Что больше чести, то больше напасти.

The post of honour is the post of danger.

Почетное положение — опасное --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.