Библиотека knigago >> Фольклор >> Пословицы, поговорки >> 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Книга "Круг женской силы" Ларисы Ренар - это увлекательное и вдохновляющее руководство по раскрытию женской силы и обретению гармонии со своей женственностью. Автор приглашает читательниц в путешествие по миру женских стихий, знакомя их с глубинными архетипами, которые управляют их жизнью и отношениями. * Ренар раскрывает секреты женского обольщения, используя архетипы и энергии стихий. Она учит читательниц тому, как привлекать мужчин, сохраняя при этом свою целостность и...

Анна Ивановна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок
Книга - 1000 русских и английских пословиц и поговорок.  Анна Ивановна Григорьевна  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Анна Ивановна Григорьевна

Жанр:

Языкознание, Словари, Пословицы, поговорки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Сова

Год издания:

ISBN:

978-5-17-062629-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


Читаем онлайн "1000 русских и английских пословиц и поговорок". [Страница - 49]

положение.

* * *
Что было, то прошло.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

* * *
Что в деревне родится, то в городе пригодится.

The chicken is the country’s, but the city eats it.

Цыплята принадлежат деревне, но город их ест.

* * *
Что в сердце варится, то в лице не утаится.

The face is index of the heart.

Лицо является отражением сердца.

* * *
Что взято, то свято.

Possession is nine points of the law.

Владение — это девять пунктов закона.

* * *
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *
Что засело в костях, того из мяса не выколотишь.

What is bred in the bone will not out of the flesh.

Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти.

* * *
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.

The worth of a thing is best known by the want of it.

Ценность вещи узнается желанием ее иметь.


* * *
Что испек, то и кушай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *
Что летом родится, то зимой пригодится.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *
Что люди говорят, то и правда.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *
Что на уме, то и на языке.

Speech is the picture of the mind.

Речь — это отображение ума.

What the heart thinks, the tongue speaks.

О чем сердце думает, о том и язык говорит.

* * *
Что написано пером, того не вырубишь топором.

The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

* * *
Что ни город, то норов.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

* * *
Что о том тужить, чего нельзя воротить.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *
Что еда для одного, то отрава для другого.

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

* * *
Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Как посеешь, так и пожнешь.

* * *
Что пришло махом, то уйдет прахом.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *
Что скоро, то хворо.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *
Что трудно далось, то дорого ценится.

The more cost, the more honour.

Чем выше цена, тем больше почет.

What costs little, is less esteemed.

Что дешево стоит, то меньше ценится.

* * *
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык.

What children hear at home, soon flies about.

Что дети слышат дома, разлетается быстро.

The child says nothing, but what it heard by the fire.

Ребенок говорит только то, что он слышит у печки.

* * *
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *
Чудеса не колеса — сами катятся.

Wonders will never cease.

Чудеса никогда не прекратятся.

* * *
Чужая ноша не тянет.

None knows the weight of another’s burden.

Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша.

* * *
Чужая сторона прибавит ума.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

* * *
Чужое добро впрок не идет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.