Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2730, книга: Пролетарский маршал
автор: Василий Васильевич Душенькин

Василий Душенькин Биографии и Мемуары "Пролетарский маршал" - это захватывающее повествование о жизни и карьере Василия Душенькина, одного из самых выдающихся военачальников Советского Союза. Автор лично участвовал во многих описываемых событиях, что придает книге уникальную достоверность. Душенькин был истинным сыном революции, вступив в армию в юном возрасте и сражавшимся на фронтах Гражданской войны. Он продемонстрировал выдающиеся лидерские качества и стратегическую...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Терри Пратчетт - Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)

Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)
Книга - Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39).  Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)
Терри Пратчетт

Жанр:

Фэнтези: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Магическое фэнтези

Изадано в серии:

Плоский Мир #2

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)"

Это Плоский мир — мир в себе и зеркало всех прочих миров. Опрокинутая тарелка диаметром 10 000 миль, тридцати миль в толщину у Края и значительно толще в центре; диск, который покоится на спинах четырех слонов, которые, в свою очередь, стоят на спине черепахи, Великого А'Туина (или Великой А'Туин — космозоологи не вполне уверены). Мир, управляемый метафорами, верой и «повествовательной причиннностью». Мир, где найдется место всем — богам и людям, троллям и гномам; трусливому волшебнику, который регулярно спасает мир; ведьмам, наделенным твердокаменной уверенностью в своей правоте; Смерти (мужеска полу), у которого развилось сочувствие человечеству; и, разумеется, городу Анк-Морпорку, великому плавильному котлу, в котором творится будущее. И то, что начиналось как пародия на классиков фэнтези и штампы жанра, постепенно перерастает в человеческую комедию — собрание ироничных и мудрых наблюдений, галерею гротескных, симпатичных и сложных характеров.

Содержание:

Плоский мир-2 (21-39)

1. Терри Прачетт: Патриот (Перевод: Александр Жикаренцев, Светлана Увбарх)

2. Терри Прачетт: Последний континент

3.Терри Прачетт: Carpe Jugulum. Хватай за горло! (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)

4. Терри Прачетт: Пятый элефант (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)

5. Терри Прачетт: Правда (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)

6. Терри Прачетт: Вор Времени

7. Терри Прачетт: Последний герой

8. Терри Прачетт: Удивительный Морис и его ученые грызуны

9. Терри Прачетт: Ночная стража

10. Терри Прачетт: Вольный народец (Перевод: Ольга Владимирова)

11. Терри Прачетт: Монстрячий взвод

12. Терри Прачетт: Шляпа, полная небес (Перевод: Елена Хализова, Любительский / сетевой перевод)

13. Терри Прачетт: Опочтарение (Перевод: Игорь Колготин, Роман Кутузов)

14. Терри Прачетт: Бац!

15. Терри Прачетт: Зимних Дел Мастер (Перевод: Птичка )

16. Терр Прачетт: Делай Деньги (Перевод: Black Lynx )

17. Терри Прачетт: Unseen Academicals (Перевод: Роман Кутузов)

18. Терри Прачетт: Я надену чёрное

19. Терри Прачетт: Понюшка



                                                                            

Читаем онлайн "Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)". [Страница - 2543]

переводчика).

(обратно)

350

Супруги Боксёры были чуть более образованы, чем это было им на пользу, и считали, что имя «Тривиал» (незначительный, малый — прим. переводчика) — отличное имя для третьего ребёнка.

(обратно)

351

Обмен опытом с квирмской жандармерией оказался удачным: они внедряли у себя инструкции по охране порядка «а-ля Ваймс», а обеды в столовой Псевдополис Ярда изменилась до неузнаваемости стараниями капитана Эмиля, хотя он злоупотреблял «avec» (прим. автора).

«avec» (франц.) означает «с, вместе», что в данном случае может означать различные «сочетания разных несочетаемых продуктов» (прим. переводчика).

(обратно)

352

Буколический = сельский, деревенский, провинциальный (прим. переводчика)

(обратно)

353

Который с тех пор был рад занять во всех внутрисемейных вопросах осторожное второе место. Леди Сибилла взяла за правило, что слово ее дорогого супруга закон в вопросах, касающихся городской Стражи, а все, что касалось нее - всего лишь осторожные рекомендации, к которым нужно милостиво прислушаться. (прим. автора)

(обратно)

354

Исключение - обнаженные дамы, поставленные вдоль парапетов. Они держат в руках урны. В данном случае искусством являются сами урны. (прим. автора)


Как сказал сержант Колон: «Обнажённые женщины являются искусством, только если рядом с ними стоит ваза или пьедестал. Еще лучше - и то и другое. Это такой секретный знак, поставленный художниками, он показывает, что это настоящее Искусство, на которое прилично смотреть» («Бац!» — прим. переводчика)

(обратно)

355

Это сложно. Для Ваймса все люди равны, но, как очевидно, сержант не равен капитану, а капитан не ровня командору. Что же касается Шнобби Шноббса… с ним вообще никто не может сравниться. (прим. автора).

Эгалитарный - сторонник равноправия (прим. переводчика)

(обратно)

356

В данном случае метал был бы не столь подходящим… или безопасен (прим. автора)

(обратно)

357

Фраза Ваймса - это явная отсылка к книге "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, которая начинается словами:


«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». (прим. переводчика. Отдельное спасибо Эоэлле за подсказку)

(обратно)

358

Не говоря уж о том, что Ваймс примечательная фигура гномьего общества, Хранитель Доски (прим. автора)

(обратно)

359

Вилликинс был превосходным дворецким и при необходимости джентльменом из джентльменов, но за свою долгую жизнь успел побывать и довольно энергичным уличным бойцом, поэтому знал, что нельзя поворачиваться спиной к тому, у кого, возможно, при себе оружие (прим. автора).

(обратно)

360

Позже Ваймс задумался, как Вилликинс сумел так точно в данных обстоятельствах произнести столь сложный термин. Хотя, если всю жизнь болтаешься в домах с таким количеством книг, то волей-неволей, а что-то да прилипнет, как было с самим Ваймсом (прим. автора)

(обратно)

361

В Англии, в графстве Линкольншир, в деревне под названием Вулсторп в 25 декабря 1642 родился сэр Исаак Ньютон (прим. переводчика).

(обратно)

362

Намек на закон сохранения энергии Ньютона (прим. переводчика)

(обратно)

363

Первая известная европейская сеялка была сделана Камилло Торелло (его имя переводится как «Вол») и запатентована венецианским сенатом в 1566 году (прим. переводчика).

(обратно)

364

Намек на Чарлза Гудьира, изобретателя процесса вулканизации и резины (прим. переводчика).

(обратно)

365

Soirees (франц.) — званный вечер (прим. переводчика)

(обратно)

366

Чатни - традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда (прим. переводчика).

(обратно)

367

Стражники не раз находили «собственноручные прощальные письма» самоубийц, которые при тщательном рассмотрении оказывались написаны чужим почерком (прим. автора)

(обратно)

368

«Седло поросенка» было придумано некоторое время назад, приблизительно в год Гороностая преподобным Джозефом Робинсоном Условным, ректором «Всех святых и трех грешников» в округе Нижний Свес. Насколько можно судить по заметкам, сделанным его современниками, эта --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.