Терри Пратчетт - Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)
Название: | Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39) | |
Автор: | Терри Пратчетт | |
Жанр: | Фэнтези: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Магическое фэнтези | |
Изадано в серии: | Плоский Мир #2 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)"
Это Плоский мир — мир в себе и зеркало всех прочих миров. Опрокинутая тарелка диаметром 10 000 миль, тридцати миль в толщину у Края и значительно толще в центре; диск, который покоится на спинах четырех слонов, которые, в свою очередь, стоят на спине черепахи, Великого А'Туина (или Великой А'Туин — космозоологи не вполне уверены). Мир, управляемый метафорами, верой и «повествовательной причиннностью». Мир, где найдется место всем — богам и людям, троллям и гномам; трусливому волшебнику, который регулярно спасает мир; ведьмам, наделенным твердокаменной уверенностью в своей правоте; Смерти (мужеска полу), у которого развилось сочувствие человечеству; и, разумеется, городу Анк-Морпорку, великому плавильному котлу, в котором творится будущее. И то, что начиналось как пародия на классиков фэнтези и штампы жанра, постепенно перерастает в человеческую комедию — собрание ироничных и мудрых наблюдений, галерею гротескных, симпатичных и сложных характеров.
Содержание:
Плоский мир-2 (21-39)
1. Терри Прачетт: Патриот (Перевод: Александр Жикаренцев, Светлана Увбарх)
2. Терри Прачетт: Последний континент
3.Терри Прачетт: Carpe Jugulum. Хватай за горло! (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)
4. Терри Прачетт: Пятый элефант (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)
5. Терри Прачетт: Правда (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)
6. Терри Прачетт: Вор Времени
7. Терри Прачетт: Последний герой
8. Терри Прачетт: Удивительный Морис и его ученые грызуны
9. Терри Прачетт: Ночная стража
10. Терри Прачетт: Вольный народец (Перевод: Ольга Владимирова)
11. Терри Прачетт: Монстрячий взвод
12. Терри Прачетт: Шляпа, полная небес (Перевод: Елена Хализова, Любительский / сетевой перевод)
13. Терри Прачетт: Опочтарение (Перевод: Игорь Колготин, Роман Кутузов)
14. Терри Прачетт: Бац!
15. Терри Прачетт: Зимних Дел Мастер (Перевод: Птичка )
16. Терр Прачетт: Делай Деньги (Перевод: Black Lynx )
17. Терри Прачетт: Unseen Academicals (Перевод: Роман Кутузов)
18. Терри Прачетт: Я надену чёрное
19. Терри Прачетт: Понюшка
Читаем онлайн "Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)". [Страница - 2544]
(обратно)
369
Перипате́тики (от греч. прогуливаться, прохаживаться) — ученики и последователи Аристотеля, его философская школа. Название школы возникло из-за привычки Аристотеля прогуливаться с учениками во время чтения лекций (прим переводчика)(обратно)
370
Это наука о составе кала, а не то, что вы подумали (прим. переводчика)(обратно)
371
Скорее всего здесь отсылка к Шарлотте Бронте, которая являлась автором «Джейн Эйр» (отсюда имя девушки), и которая была одним из шести детей Бронте (прим. переводчика).(обратно)
372
Маркизу Пышнохвосту в юности не раз приходилось участвовать в драках, причиной многих из которых было прежде всего то, что его звали маркизом Пышнохвостом. Поэтому он разработал ряд правил, которые назвал «Икусством Благородного Кулачного Боя» и которые в основном состояли из списка мест, по которым его, маркиза, запрещалось бить. На многих людей этот труд произвел большое впечатление. Изучив правила, они выступали, благородно выпятив грудь и сжав кулаки в состоянии мужественной агрессивности, против людей, которые не читали книгу маркиза, зато прекрасно знали, как вырубить человека, ударив его по голове, допустим, стулом. В результате чего последними словами очень многих людей стали: «Чтоб этот чертов Пышно-мать-его-хвост сдох, скотина…» — выдержка из «Пятого элефанта» (прим. переводчика).(обратно)
373
Вилликинс имеет в виду «гарроту» — тонкий шнур или проволока с двумя деревянными ручками на концах, издавна использовавшуюся убийцами как средство тихого удушения жертвы. Первоначально она действительно использовалась для разрезания кругов сыра (прим. переводчика).(обратно)
374
Сибилла объяснила Ваймсу, что деревенская мода лет на десять отстает от городской, и следовательно и менее суетная, что для Ваймса означало получение брючной пары древнего дизайна с откидными клапанами спереди и сзади, сопровождаемых неистребимым смущающим запахом (прим. автора).(обратно)
375
См. Специальное издание Невидимого Университета «Викарий зайдет на чай и сто двадцать семь других предостережений о социальных конфузах», автор доктор Купил Бентли (прим. автора).(обратно)
376
Он же «дятел», «барабан», «стукач» (прим. переводчика).(обратно)
377
Паб (бар) — это сокращение от английского public house, общинный/общественный дом (прим. переводчика).(обратно)
378
Приставка эсквайр после имени или в обращении указывает, что у дворянина других титулов нет. Ваймс герцог, поэтому в данном случае термин «эсквайр» употребляется как равнозначный термину «джентльмен» (прим. переводчика).(обратно)
379
Яма с негашеной известью. Туда бросали тела казненных особо опасных преступников, чтобы растворить без остатка (прим. переводчика)(обратно)
380
Окончательный Вывод (прим. переводчика)(обратно)
381
Каждое название из перечисленных блюд, является непереводимой игрой слов, вроде «Бамс по утке, пальчики чмок-чмок». То же самое в вариациях с собакой и говядиной можете представить себе сами (прим. переводчика).(обратно)
382
Потому что ему не часто разрешали раскрывать рот (прим. автора).(обратно)
383
Четвертый по счету Смекалкин, владевший табачной лавкой и мельницей, посчитал, что его фамилия недостаточно престижна, и по какой-то причине избрал себе имя «Офигенц», которое по-настоящему стало престижным благодаря преуспеванию предприятия по продаже табака, который высоко ценился среди дворянства и остальных жителей. Так что в каждом поколении Смекалкиных четвертого ребенка называли Офигенц (а девочек - Офигенца).(обратно)
384
Блеск сродни визуальному звону.(обратно)
385
И это, разумеется, абсолютная правда (обратно)386
Колоны прожили длинную и счастливую семейную жизнь, стараясь как можно меньше общаться друг с другом. Это получилось сочетанием его ночных смен и наоборот - ее дневной работы. Они единодушны в том, что если бы было иначе, это бы испортило весь романтизм (прим. --">Книги схожие с «Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39)» по жанру, серии, автору или названию:
Генри Лайон Олди - Кабирский цикл Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2003 |
Наталья Сергеевна Жильцова - Цикл "Проклятие некроманта". Тетралогия. Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2017 Серия: В одном томе |
Евгений Понарошку - Экспансия Зла. Компиляция. Книги 1-9 Жанр: Российская фантастика Год издания: 2022 Серия: Экспансия Зла |
Нил Гейман, Терри Пратчетт - Добрые предзнаменования Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2020 Серия: Большая фантастика |
Другие книги из серии «Плоский Мир»:
Терри Пратчетт - Бац! Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2005 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Вор времени Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2010 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Безумная звезда Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2006 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2021 Серия: Плоский Мир |