Библиотека knigago >> Формы произведений >> Авторские сборники, собрания сочинений >> Избранные произведения. I том


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1427, книга: Восставший
автор: Константин Андреевич Подборнов

"Восставший" Константина Подборнова - это леденящая душу коллекция мрачных и экзистенциальных рассказов. Автор искусно создает атмосферу ужаса и безысходности, которая пронизывает каждую страницу. Рассказы варьируются от историй о проклятых домах до таинственных существ, от острых ощущений до психоделических кошмаров. Подборнов мастерски использует язык, чтобы вызвать чувство глубокого беспокойства и страха. Его проза богата мрачными образами и символикой, которая остается с...

Питер Гамильтон - Избранные произведения. I том

Избранные произведения. I том
Книга - Избранные произведения. I том.  Питер Гамильтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. I том
Питер Гамильтон

Жанр:

Боевая фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. I том"

Питер Ф. Гамильтон (род. 1960 г.) — британский писатель, пишущий в жанре научной фантастики. Автор бестселлеров по версии «New York Times».

Содержание:

Пришествие ночи (цикл)

Звездная дорога

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. I том". [Страница - 2185]

правящих классов.

(обратно)

80

Смысл существования (фр.).

(обратно)

81

В США и Канаде используется термин «соккер», поскольку «футболом» принято называть другие виды спорта — в частности, «американский футбол». Различия в терминологии являются общеизвестными, но нередко приводят к путанице и спорам, так как британцы считают термин «соккер» устаревшим и негативно реагируют, когда так называют «их» футбол.

(обратно)

82

Отсылка к известному выражению из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» («АП animals are equal, but some animals are more equal than others»).

(обратно)

83

Триггер — термин из области психологии, который обозначает событие, само по себе не травматичное и не пугающее, но способное вызвать у больного посттравматическим стрессовым расстройством повторное переживание стрессовой ситуации.

(обратно)

84

Сент-Панкрас (уст. вокзал Святого Панкратия) — один из тринадцати железнодорожных вокзалов Лондона.

(обратно)

85

Имперский колледж Лондона (англ. Imperial College London) — высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализирующееся в науке, инженерии, медицине и бизнесе.

(обратно)

86

Какая неожиданность (фр.).

(обратно)

87

Имеется в виду замок герцогов Бретонских, исторический центр области Бретань.

(обратно)

88

Инженю — актёрское амплуа в театре и кино, «наивная девушка».

(обратно)

89

Число Маха — в механике сплошных сред представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде. Термин назван в честь австрийского ученого Эрнста Маха.

(обратно)

90

Каннелюра — вертикальный желобок на стволе колонны.

(обратно)

91

Синти-поп — жанр электронной музыки, зародившийся в 1980-х.

(обратно)

92

Здесь: без изъятия, на своем месте (лат.).

(обратно)

93

Нейрогенез — процесс образования новых нейронов.

(обратно)

94

Известный жест «Виктория», при котором указательный и средний пальцы руки изображают латинскую букву V, в Великобритании со времён Столетней войны имеет оскорбительное значение в том случае, если тыльная сторона руки направлена к человеку, к которому обращен жест.

(обратно)

95

Микрошквал — внезапный поток нисходящего воздуха из грозового облака, который при встрече с землёй расходится в разные стороны и приводит к локальному, но очень сильному увеличению скорости ветра. Микрошквалы представляют серьезную опасность для воздушных судов и неоднократно становились причиной авиакатастроф.

(обратно)

96

NOTAR (от англ. No Tail Rotor — «без хвостового винта») — система компенсации реактивного момента от несущего винта и управления вертолётом по рысканью, применяемая вместо рулевого винта. Состоит из вентилятора, установленного в хвостовой части фюзеляжа, и системы воздушных сопел, включая реактивное воздушное сопло на конце хвостовой балки.

(обратно)

97

Сафический — здесь: то же, что лесбийский.

(обратно)

98

Олд-Бейли — традиционное название Центрального уголовного суда Англии и Уэльса.

(обратно)

99

Барристер — старший из двух адвокатских рангов в ряде стран и правовых систем.

(обратно)

100

Мегаломания — один из терминов для обозначения бреда/мании величия.

(обратно)

101

Платье-русалка — длинное, очень облегающее платье с расширяющейся от середины бедра или от колена юбкой, силуэтом напоминающей рыбий хвост.

(обратно)

102

Багги — автомобиль с широкими и большими колёсами и облегченным кузовом, иногда без дверей.

(обратно)

103

Шиацу — разновидность японского терапевтического массажа.

(обратно)

104

«Пинку плохо» (Pink isn't well) — цитата из композиции «Во плоти» (In the flesh) из альбома британской прогрессив-рок-группы Pink Floyd «Стена» (The Wall, 1979 год).

(обратно)

105

«Сессна» (Cessna) — американская компания, производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. I том» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Моя большая книга»:

Избранные произведения. II том. Гарри Гаррисон
- Избранные произведения. II том

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2020

Серия: Моя большая книга

Избранные произведения в одном томе. Ярослав Гашек
- Избранные произведения в одном томе

Жанр: Компиляции

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга