Библиотека knigago >> Формы произведений >> Авторские сборники, собрания сочинений >> Избранные произведения. I том


"Л.Н. Толстой и русская литературно-общественная мысль", коллективная монография, представляет собой исчерпывающее исследование взаимосвязи между творчеством Льва Николаевича Толстого и интеллектуальным климатом его эпохи. Книга состоит из 12 эссе, написанных ведущими учеными-литературоведами. Эссе охватывают широкий спектр тем, от философских идей Толстого до его роли в общественно-политических дискуссиях. Первый раздел исследует влияние Ницше и Канта на творчество Толстого. Второй...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Флёр. Синтия Хэррод-Иглз
- Флёр

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 1996

Серия: Любовный роман (Крон-Пресс)

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Питер Гамильтон - Избранные произведения. I том

Избранные произведения. I том
Книга - Избранные произведения. I том.  Питер Гамильтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. I том
Питер Гамильтон

Жанр:

Боевая фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

Моя большая книга, Компиляция

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. I том"

Питер Ф. Гамильтон (род. 1960 г.) — британский писатель, пишущий в жанре научной фантастики. Автор бестселлеров по версии «New York Times».

Содержание:

Пришествие ночи (цикл)

Звездная дорога

V-2.0 Вычитка: MBK


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: моя большая книга, компиляция, в одном томе

Читаем онлайн "Избранные произведения. I том". [Страница - 2184]

заведений.

(обратно)

61

Джаггернаут, иногда ошибочно — яггернаут (англ. Juggernaut), — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.

(обратно)

62

Анник (Alnwick) — город и одноименный замок в графстве Нортумберленд; замок в настоящее время известен как туристическая достопримечательность и место съемки сцен в ряде фильмов (в частности, в киносериале о Гарри Поттере он выступает в качестве школы магии Хогвартс). Произношение названия Alnwick не подчиняется общепринятым правилам, поэтому существующие русские транслитерации «Алник» и «Алнвик» неверны.

(обратно)

63

ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.

(обратно)

64

«Роллс-Ройс Темза» — турбореактивный двигатель Rolls-Royce RB106, разработанный в 50-х годах XX века компанией «Роллс-Ройс Лимитед», которая в тот период занималась как производством автомобилей, так и производством авиадвигателей. Турбинные двигатели этой компании на стадии разработки имели цифровое обозначение, а после начала производства получали новое имя в честь какой-либо английской реки. Однако в 1957 году проект был лишён финансирования, и RB106, опередивший свое время, так и не был применен в английской военной авиации.

(обратно)

65

На удивление яркие и броские часы на фасаде собора Святого Николая в Ньюкасле существуют на самом деле.

(обратно)

66

Гондола — имеющий обтекаемую форму элемент конструкции самолета, предназначенный для размещения двигателя, шасси и других устройств.

(обратно)

67

Монумент Грея — памятник британскому политику Чарльзу Грею, второму графу Грею, воздвигнутый в центре Ньюкасла в 1838 году.

(обратно)

68

Центральная аркада — торговая галерея в Ньюкасле, построенная в 1906 году.

(обратно)

69

Отделка Центральной аркады действительно включала (и включает в настоящее время) коричневые фаянсовые изразцы.

(обратно)

70

«Рейбёрн» (Rayburn) — британский производитель кухонных плит и домашних обогревателей.

(обратно)

71

Маскот — узнаваемый персонаж, символ определенного коллектива людей (футбольной команды, рок-группы, школы, воинского подразделения и т. д.).

(обратно)

72

Спутник-пастух — небольшой естественный спутник, орбита которого пролегает вблизи от внутреннего или внешнего края планетарного кольца или внутри просветов в кольце.

(обратно)

73

Грейт-Джарроу — название равнины отсылает к городку Джарроу в церемониальном графстве Тайн-энд-Уир (центром которого является Ньюкасл-апон-Тайн), откуда в октябре 1936 года начался Марш из Джарроу. Около двухсот человек направились в Лондон пешком, чтобы привлечь внимание к проблеме безработицы в их родном городе. Хотя конкретных результатов они не добились, Марш приобрел большое идеологическое значение и в долгосрочной перспективе помог улучшить экономическую ситуацию во многих депрессивных регионах.

(обратно)

74

Рулежная дорожка — часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой его элементы, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов. Хорда (хордовая дорога, хордовая магистраль) — вспомогательная дорога, соединяющая два транспортных узла и предназначенная для разгрузки дорожного движения на основной трассе.

(обратно)

75

Трибализм — форма групповой обособленности, которая характеризуется внутренней замкнутостью и ощущением собственной исключительности, а также часто сопровождается враждебностью по отношению к другим группам.

(обратно)

76

Море Марсден — наименование связано с одноименными заливом и некогда существовавшей на его берегу деревней в устье реки Тайн, в 12 милях от центра Ньюкасла.

(обратно)

77

Фонарь кабины — прозрачная часть пилотской кабины, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и от шума (авиац.).

(обратно)

78

Пергола — навес из арок и поперечных брусьев, увитых растениями.

(обратно)

79

Плутократ — представитель богатой верхушки --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. I том» по жанру, серии, автору или названию: