Библиотека knigago >> Формы произведений >> Сборники, альманахи, антологии >> Французские лирики XIX и XX веков


"Имитатор голосов" Томаса Бернхарда - это сборник захватывающих и неординарных рассказов, которые исследуют темы смерти, семьи и человеческого состояния. Бернхард мастерски использует свой уникальный стиль прозы, характеризующийся длинными, извивающимися предложениями и фрагментарными мыслями. Этот стиль может быть сложным, но он также создает завораживающую и гипнотическую атмосферу. Рассказы в сборнике варьируются от мрачно-комических до глубоко трагических. Например, в рассказе...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Шарль Леконт де Лиль , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Луи Арагон , Анри-Огюст Барбье , Пьер-Жан Беранже , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Жан Кокто , Эмиль Верхарн , Артюр Рембо , Жюль Ромен , Жан Жироду , Альберт Самен , Жюль Сюпервьель , Поль Элюар , Гийом Аполлинер , Бенедикт Константинович Лившиц , Поль Валери , Альфред Де Мюссе , Поль Фор , Альфред де Виньи - Французские лирики XIX и XX веков

Французские лирики XIX и XX веков
Книга - Французские лирики XIX и XX веков.  Шарль Леконт де Лиль , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Луи Арагон , Анри-Огюст Барбье , Пьер-Жан Беранже , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Жан Кокто , Эмиль Верхарн , Артюр Рембо , Жюль Ромен , Жан Жироду , Альберт Самен , Жюль Сюпервьель , Поль Элюар , Гийом Аполлинер , Бенедикт Константинович Лившиц , Поль Валери , Альфред Де Мюссе , Поль Фор , Альфред де Виньи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Французские лирики XIX и XX веков
Шарль Леконт де Лиль , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Луи Арагон , Анри-Огюст Барбье , Пьер-Жан Беранже , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Жан Кокто , Эмиль Верхарн , Артюр Рембо , Жюль Ромен , Жан Жироду , Альберт Самен , Жюль Сюпервьель , Поль Элюар , Гийом Аполлинер , Бенедикт Константинович Лившиц , Поль Валери , Альфред Де Мюссе , Поль Фор , Альфред де Виньи

Жанр:

Классическая поэзия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #1937

Издательство:

Гослитиздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Французские лирики XIX и XX веков"

По изданию 1937 г.
«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Читаем онлайн "Французские лирики XIX и XX веков" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

ОТ РЕДАКЦИИ

Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Поэзия наша стремится к выработке нового стиля, рушатся старые шкоды, побеждают принципы социалистического реализма. Все чаще обращаемся мы к классикам. И вот — перед нами книга, посвященная французской поэзии, от Ламартина до Элюара. Несколько классиков — Гюго, Ламартин, Альфред де Мюссе, Барбье, и рядом с ними снова встречаются имена, знакомые по старым номерам «Весов» и «Аполлона», по декларациям и литературным манифестам символизма, по статьям акмеистов, по переводам Брюсова и Сологуба, Волошина, Вячеслава Иванова и Бальмонта. Стоит ли возвращаться к этому? Нужно ли это нам? Полезно ли снова воскрешать интерес к французскому символизму? Стоит ли снова начинать разговор о парнасцах и «проклятых поэтах», о Теофиле Готье и Морисе Роллина, о Тристане Корбьере и Леконт де Лиле?

Эти поэты были понятны ушедшему поколению. Они были нужны ему не только как знамя. Многие из них были учителями русских поэтов. У русского символизма другая социальная природа, чем у символизма французского? вот почему здесь нельзя говорить о простом подражании. Нет, влияние было гораздо глубже, оно оказало огромное воздействие на развитие художественных принципов русского символизма. Переводы французских поэтов второй половины XIX столетия зачастую становились документами литературной борьбы. Стоило появиться новому оттенку поэтического движения в России, и сразу же начинались переводы тех французских поэтов, которые еще не были известны русскому читателю. Иногда воскрешались имена, незаслуженно забытые, так появился, например, перевод знаменитой книги Готье «Emaux et Camees». И вот, все это, уже переведенное, продуманное, проработанное, сказал бы я современным газетным словом, снова собрано в книгу, заново переведено, дополнено вовсе уже неизвестными именами, стихами нынешних французских поэтов, и выдано современному читателю. Стоило ли заново делать этот огромный труд? Не лучше ли, если уже есть такая необходимость в издании французских поэтов, выпустить книгу избранных старых переводов? Ведь вся эта работа уже сделана буржуазными и дворянскими поэтами первых десятилетий XX века.

Изучая старые переводы, мы легко убедимся, что такое суждение неверно. Правда, бывали отдельные случаи удачи, когда русскому переводчику удавалось выразить сущность французского подлинника; тогда рождались такие блестящие работы как переводы Верхарна — Брюсовым, Верлена — Сологубом, Эредиа — Волошиным, но даже и в этих отличных переводах русским поэтам не всегда удавалось выразить полностью все богатство французского оригинала. В отличных переводах Сологуба мы не найдем все же предельной простоты позднего Верлена. Я говорю сейчас о переводах, сделанных первоклассными мастерами, замечательными художниками слова. Французский материал «обеднен» ими не потому, что они не могли справиться со всеми трудностями, которые вставали перед переводчиками, не потому, что было слабей художественное дарование русских поэтов.

Переводчик зачастую старался уделить преимущественное внимание тем чертам оригинала, которые были особенно существенны для русских школ и направлений. Вот почему старые переводы в ряде случаев не были достаточно объективными.

Если это мы говорим о лучших переводах, то что же следует сказать о таких работах, как переводы П. Я., усиленно пропагандировавшего Бодлера, но совершенно не понявшего, что художественная сила Бодлера прежде всего в мастерски отточенном, классическом стихе, чуждом романтической растрепанности и «гражданской скорби»? Не говорю уже о «классических» по своей чуждости оригиналу переводах К. Бальмонта, больше увлекавшегося, правда, поэзией английской и написавшего десяток тысяч строк на темы Шелли и Уитмена, но хорошо не переведшего и тысячи строк из этих поэтов.

Тот свод французской поэзии, который сделал Бенедикт Лившиц, необходим современному читателю. Мы слишком еще плохо знаем новую французскую поэзию. Нашим молодым поэтам можно многому у нее поучиться. Неверно было бы, однако, думать, что переводы стихов нужны только для читателей, не владеющих иностранными языками. Еще Жуковский говорил, что переводчик в поэзии не раб, а соперник. Перевод --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Французские лирики XIX и XX веков» по жанру, серии, автору или названию:

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков.  Антология
- Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Жанр: Поэзия

Год издания: 1972

Серия: Библиотека всемирной литературы