Шарль Леконт де Лиль , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Луи Арагон , Анри-Огюст Барбье , Пьер-Жан Беранже , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Жан Кокто , Эмиль Верхарн , Артюр Рембо , Жюль Ромен , Жан Жироду , Альберт Самен , Жюль Сюпервьель , Поль Элюар , Гийом Аполлинер , Бенедикт Константинович Лившиц , Поль Валери , Альфред Де Мюссе , Поль Фор , Альфред де Виньи - Французские лирики XIX и XX веков
Название: | Французские лирики XIX и XX веков | |
Автор: | Шарль Леконт де Лиль , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Луи Арагон , Анри-Огюст Барбье , Пьер-Жан Беранже , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Жан Кокто , Эмиль Верхарн , Артюр Рембо , Жюль Ромен , Жан Жироду , Альберт Самен , Жюль Сюпервьель , Поль Элюар , Гийом Аполлинер , Бенедикт Константинович Лившиц , Поль Валери , Альфред Де Мюссе , Поль Фор , Альфред де Виньи | |
Жанр: | Классическая поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #1937 | |
Издательство: | Гослитиздат | |
Год издания: | 1937 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Французские лирики XIX и XX веков"
По изданию 1937 г.
«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».
Читаем онлайн "Французские лирики XIX и XX веков" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
Не всегда даже необходимо, чтобы это был точный перевод. Лермонтовское стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной»? превратившее в романс философское раздумье Гете, а свободный стих немецкого поэта подменившее традиционным метром, останется тем же менее на долгие столетия спутником стихотворения Гете.
Задача перевода не только в ознакомлении читателя с поэзией другого народа. Очень часто перевод играет значительную роль в деле разработки новых изобразительных средств языка.
Богатая техника французского стиха, четкость поэтической мысли, особенно характерная для лучших французских поэтов, сжатость изложения, зачастую сводящаяся к художественно продуманным формулам, и в то же время, по «равнению с русским стихом, гораздо меньшее богатство ритма и рифмы создают огромные трудности для переводчика. Преодолевая эти трудности, переводчик невольно открывает новые принципы организации русского стиха. Между прочим, следует отметить, что французская традиция стихотворного перевода, — ей у нас подражали некоторые поэты, например, И. Коневской, — является одной из существенных причин того, что иностранный опыт еще мало отразился на формальных поисках французских поэтов. Между тем в России, начавшей свое стихосложение подражанием французской силлабике, богатый опыт поэтов-переводчиков через два столетия снова подвел нас вплотную к разрешению вопроса о будущем силлабики в русском стихосложении. В ближайшие десятилетия этому вопросу суждено, очевидно, выйти из стадии теоретических предположений в полосу практической разработки. В том случае, если удалось бы внести элементы силлабического стихосложения в классический строй русского стиха, мы, несомненно, имели бы огромные успехи в деде развития повествовательных жанров и прежде всего эпической поэмы.
Нет, легкомысленно полагать, что столетие французской поэзии, отраженное в настоящей книге, уже изучено предшествующим поколением и нам никак не интересно. Достоинство современных переводчиков прежде всего в том, что они не стараются исправить чужого поэта соответственно собственным поэтическим воззрениям и дают в русском стихе объективное, адэкватное выражение особенностей иностранного подлинника.
Четверть века занимался Лившиц французской поэзией, и его книга является сводом большой двадцатипятилетней работы. Эта работа не была обычным трудом переводчика. Сам испытавший сильное влияние французской поэзии, Лившиц был, пожалуй, единственным поэтом раннего русского футуризма, органически связанным с французами. Первые стихи Аполлинера, должно быть, интересовали его не меньше, чем современные Аполлинеру стихи русских поэтов. Влияние французов особенно отразилось у Лившица на том, что легче всего поддается перенесению на чужеземную почву, на композиции стиха. Естественно, что все это не могло не повлиять на переводы.
Когда перевод поэтов, разных по социальной природе, темпераменту и художественным принципам, делает один человек, в этом, наряду с существенным преимуществом, заключающемся в единстве отношения к переведенному материалу, есть и некоторая опасность: — поэты некоторых направлении могут оказаться очень похожими друг на друга, стихи Барбье нельзя будет отличить от политической лирики Гюго, и Роллина от Бодлера. Несомненно, что Лившиц с самого начала учел это и серьезно продумал принципы своего перевода.
Для Бенедикта Лившица характерно понимание тех явлений, которые оказали решающее влияние на развитие французской поэзии. Три имени отмечают рубежи трех эпох, причем наиболее значительны имена старших поэтов. Эти имена — Виктор Гюго, Артюр Рембо, Поль Валери. Конечно, тенденциями, заложенными в творчестве этих трех поэтов, никак не исчерпывается огромное богатство и своеобразие поэтического движения столетия, но ясная линия преемственности в данном случае несомненна.
Бенедикт Лившиц правильно учел, что главное — принцип отбора. Вот почему часто он берет у поэта не самые характерные вещи, но наиболее интересные в свете исторического развития французского стиха. Это дает возможность единого принципа перевода, учета тех индивидуальных особенностей поэтов, которые особенно значительны --">Книги схожие с «Французские лирики XIX и XX веков» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2024 Серия: Антология поэзии |
Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон, Уильям Блейк и др. - Поэзия английского романтизма XIX века Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Антон Антонович Дельвиг, Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин и др. - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Альфред Теннисон, Уильям Мейкпис Теккерей, Морис Метерлинк и др. - Европейская поэзия XIX века Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Аполлон Александрович Григорьев, Николай Платонович Огарев, Николай Александрович Добролюбов и др. - Русская поэзия XIX века. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1974 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Борис Леонидович Пастернак, Владимир Владимирович Маяковский, Велимир Хлебников и др. - Весеннее контрагентство муз Жанр: Поэзия Год издания: 1915 Серия: Антология поэзии |