Библиотека knigago >> Юмор >> Юмор: прочее >> Трое в лодке (не считая собаки)


"Джотто и ораторы" Майкла Баксандалла - захватывающая книга, которая предлагает уникальный взгляд на развитие западной живописи. Баксандалл исследует, как итальянские гуманисты эпохи Возрождения писали о живописи, раскрывая их влияние на понимание и практику искусства. Автор мастерски анализирует тексты Данте, Петрарки и других, выявляя, как лингвистические структуры формировали их представления о композиции и повествовании. Он утверждает, что эти ранние тексты заложили основу для...

Джером Клапка Джером - Трое в лодке (не считая собаки)

Трое в лодке (не считая собаки)
Книга - Трое в лодке (не считая собаки).  Джером Клапка Джером  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Трое в лодке (не считая собаки)
Джером Клапка Джером

Жанр:

Юмор: прочее

Изадано в серии:

Любимые книги нашего детства

Издательство:

Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР

Год издания:

ISBN:

в издании отсутствует

Отзывы:

1 комментарий

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Трое в лодке (не считая собаки)"

Перевод М. Донского (главы I - X)

и Э. Линецкой (главы XI - XIX).

Рисунки Г. Фитингофа.


 


Читаем онлайн "Трое в лодке (не считая собаки)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

особенности, подмеченные наблюдателями: умение англичан остроумно шутить, говорить смешные вещи с невозмутимо серьезным выражением лица и обыгрывать в разговоре примеры из национальной истории и литературы. И то и другое имеет непосредственное отношение к творчеству Джерома

Юмор англичанина столь же необычен, на наш взгляд, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте юмористический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная частность, не имеющая к нему прямого отношения.

Вот образец такого анекдота.

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой воды. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды.

— Как странно, — говорит он, — этот человек всегда заказывал одну порцию виски и две — соды.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками.

Отсюда, должно быть, исходит другая разновидность английского анекдота, который можно назвать самокритическим, Достаточно привести такой пример.

В лодке сидят трое удильщиков.

— Какая сегодня чудесная погода! — изрекает первый.

Проходит час, и второй возражает ему:

— Нет, сегодня отвратительная погода!

Проходит еще час, и подает реплику третий:

— Джентльмены, перестаньте спорить!

Когда от английского анекдота обращаешься к творчеству Джерома, бросается в глаза нечто общее. В его комических сценках юмористический эффект держится сплошь да рядом на том, что рассказчика удивляет не нелепость самой ситуации, а какая-нибудь второстепенная деталь. И подсмеивается Джером над своими соотечественниками столь же добродушно и находит для этого такие же забавные и неожиданные повороты, как это бывает обычно в английском народном анекдоте.

Примечательно в творчестве Джерома и его умение имитировать своеобразный юмористический тон, которым окрашена повседневная разговорная речь среднего англичанина, всегда готового иронизировать над самим собой и пикироваться с собеседником.

По словам народного артиста СССР, Сергея Образцова, «юмор англичан — это общепринятая манера общения между людьми, хотя бы эти люди были вовсе друг с другом незнакомы».

Англичане ценят свой национальный юмор и всячески его культивируют. В отношении юмора у них имеются такие же освященные временем устои, как и во всех других областях жизни, Лучшие шутки и карикатуры на протяжении многих десятилетий помещались на страницах юмористического журнала «Панч» («Петрушка»), который и поныне старается снабжать англичан свежими запасами остроумия, хотя, скажем прямо, теперь это удается ему гораздо хуже, чем в былые времена

В конце XX века в Англии появилась целая группа писателей-юмористов, авторов бесчисленного множества шуточных рассказов, скетчей, пародий и всякого рода веселых «юморесок». Джером К. Джером был, бесспорно, самым талантливым из этой группы литераторов.


2

Полное имя писателя — Джером Клапка Джером. Первым именем его нарекли по отцу, а второе он получил в честь друга родителей, венгерского эмигранта Дьердя Клапки. За год до смерти, в 1926 году английский юморист выпустил свою последнюю книгу, книгу о самом себе — «Моя жизнь и моя эпоха». Полушутя-полусерьезно он повествует о своем жизненном пути и литературной деятельности. Автобиографией Джерома мы и воспользуемся в этом очерке как главным источником.

Джером К. Джером родился в 1859 году в городке Уолсон (графство Стаффордшир). Своего отца он называет архитектором по профессии, проповедником по призванию и неудачливым предпринимателем по роду занятий. Благодаря беспокойному характеру и стремлению во что бы то ни стало разбогатеть, Джером старший вечно терпел неудачи в своих коммерческих начинаниях и подолгу не засиживался на одном месте. К тому времени, когда родился второй сын (будущий писатель), глава семьи был шахтовладельцем, но быстро прогорел и переехал в поисках заработка в Лондон. С тех пор Джеромов не оставляли денежные затруднения.

В Лондоне отец служил на железной дороге, обе взрослые дочери — гувернантками в богатых домах, а --">
Комментариев: 1
24-05-2021 в 20:26   #389
Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая переведённую литературу?

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Любимые книги нашего детства»:

Мальчик из спичечной коробки. Эрих Кестнер
- Мальчик из спичечной коробки

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1966

Серия: Любимые книги нашего детства

Фантазёры. Николай Николаевич Носов
- Фантазёры

Жанр: Детская проза

Год издания: 1969

Серия: Любимые книги нашего детства

Питер Пэн и Венди. Джеймс Барри
- Питер Пэн и Венди

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1968

Серия: Питер Пэн

Деревянные актеры. Елена Яковлевна Данько
- Деревянные актеры

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1940

Серия: Любимые книги нашего детства