Татьяна Кошкина - Трудности перевода (СИ)
Название: | Трудности перевода (СИ) | |
Автор: | Татьяна Кошкина | |
Жанр: | Современные любовные романы, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Романтичные сказки #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Трудности перевода (СИ)"
Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете... Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители - другое дело. Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе...
Читаем онлайн "Трудности перевода (СИ)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Трудности перевода Татьяна Кошкина
Глава 1
Поселок Звездный, дом 12
Пчела с невероятным упорством билась в железную сетку на открытом окне и злобно жужжала. Ирина бросила в её сторону раздраженный взгляд поверх тонкой золотистой оправы очков. В полумраке комнаты тускло горел монитор ноутбука, работа клеилась просроченным клеем ПВА, а не надежным «Моментом». Женщина хмурилась. В голове смешались ключи, иероглифы и правила русского языка, на который надлежало перевести спецификацию по продукту. Что толку быть высококлассным специалистом, если рано или поздно наступает предел?
Мозг просто говорит: «Хватит, на сегодня я спать!»
Ты ему: «А сроки?»
«Хррр…ен с нииими….» - вот и весь ответ.
Ирина сняла очки и устало зевнула, вслушиваясь в стрекот кузнечиков за окном. Шелестела трава, опять соседские коты носятся по её клумбам. Выскакивать и махать шваброй было лень, вставать не хотелось. Она одной рукой нащупала плед, хотела с чистой совестью увалиться спать прямо на диван, как раздался громкий треск. Кто-то испуганно вскрикнул.
«Швабра!» - первая мысль в голове женщины с двумя высшими образованиями в чрезвычайной ситуации. Она схватилась за деревянную ручку идеального средства передвижения для каждой уважающей себя злой ведьмы и выбежала во двор.
***
- Здрасте, я ваш будущий зять! – не растерялся лежащий на траве парень и протянул ей потрепанный букет сирени. Несколько сломанных веточек грустно висели по бокам.
Обезоруженная его открытой улыбкой Ирина замерла на месте, не сразу сообразив, что значит «зять» и куда лез этот обаятельный гад, в чертах которого она узнала сына соседа напротив. Приехал, значит, к отцу из Лондона. Ну-ну. Сейчас уедет обратно, возможно, в институт Склифосовского с черепно-мозговой.
- Значит так, зять, ты знаешь, что лез в комнату к несовершеннолетней! – подобно «злобной теще» прошипела Ирина.
- Мама! – звонкий голос дочери спас изменившегося в лице парня от праведного гнева и длительного курса реабилитации. Юля сломя голову бежала по газону, взлохмаченная, босая, в домашнем цветастом платье. – Не трогай его, это мой парень. Он не хотел ломать твой лимонник и решетку починим. Мам! Рома, ты в порядке?
Девушка легким ветерком пролетела мимо матери и подбежала к парню. Все это время Ирина не сводила с этого дамского угодника настороженный взгляд. Рома, значит. Вот и дожила Ирина Валерьевна Светлова до того момента, когда дочь привела в дом мужчину. Пусть и таким странным образом.
Она заметила, как он смотрит на Юльку. Глаза улыбаются, словно сияют, отражая тусклый свет уличных фонариков, которые они с дочерью совсем недавно развесили по периметру веранды. Сердце сжалось от страха. Страха, что дочь повторит ошибки матери.
- Ладно, Ромео и Джульетта, идемте в дом. Можешь встать? – сменила гнев на милость Ирина.
- Я помогу, мам, - Юля быстро просекла, что ураган «Ирина» обошел их стороной, и помогла парню подняться.
***
- Так, Юля, дуй за мясом из морозилки, - женщина придирчиво рассматривала распухшую лодыжку парня. – Тебя бы в травмпункт, зятек, - не удержалась от шутки Ирина. Общий идиотизм ситуации постепенно начал до нее доходить, она с трудом сдерживала улыбку. Если бы ни этот страх за дочь, могла бы принять его вполне доброжелательно, но кошки на душе скребли и впивались когтями в сердце. Рано. Слишком рано. – Позвони отцу.
Юлька выбежала за мясом, громко стуча пятками по деревянному полу. Какая она все еще девчонка, ничего не понимает, но сияет так ярко, как маленькая звездочка.
- Ирина Валерьевна, вы не подумайте ничего плохого, - тихо заговорил парень. Голос звучал несмело, зато упрямый взгляд говорил сам за себя, даже если объяснения не помогут, он не отступится. – Я просто цветы подарить хотел. Ничего такого. Правда.
Ему хотелось верить: открытому лицу, большущим карим глазам, улыбке и ямочкам на щеках. Ладный парень. Таким же ладным был когда-то отец Юльки, чье лицо за столько лет почти стерлось из памяти, а боль разочарования сожгла остальные воспоминания. Ирина с удовольствием забыла бы эти черты навсегда, но дочь была предательски похожа на папу.
- Ладно, верю. Но в следующий раз через дверь --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Трудности перевода (СИ)» по жанру, серии, автору или названию:
Татьяна Кошкина - Растопить сердце Льва Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2019 Серия: Романтичные сказки |
Татьяна Кошкина - Принц и злая ведьма Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2018 Серия: Романтичные сказки |
Татьяна Кошкина - Папой будешь? Катюша против всех! Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2021 |
Другие книги из серии «Романтичные сказки»:
Татьяна Кошкина - Трудности перевода (СИ) Жанр: Современные любовные романы Серия: Романтичные сказки |
Татьяна Кошкина - Между двух огней Жанр: Современные любовные романы Серия: Романтичные сказки |
Татьяна Кошкина - Растопить сердце Льва Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2019 Серия: Романтичные сказки |
Татьяна Кошкина - Принц и злая ведьма Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2018 Серия: Романтичные сказки |