Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Море любви


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1483, книга: Приключения чёрной таксы
автор: Анна Олеговна Никольская

Книга "Приключения черной таксы" Анны Никольской - это очаровательная история о преданной собаке и ее невероятных путешествиях. Отправляйтесь в мир захватывающих приключений с главной героиней книги - черной таксой по имени Трюфель. Трюфель - необычная собака с еще более необычной силой: она может понимать человеческую речь! Когда ее любимый хозяин, мальчик по имени Петя, пропадает, Трюфель не раздумывая отправляется на его поиски. Вскоре она сталкивается с дружелюбным лисом, умным...

Ребекка Брэндвайн - Море любви

Море любви
Книга - Море любви.  Ребекка Брэндвайн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Море любви
Ребекка Брэндвайн

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

Алая роза

Издательство:

Русич

Год издания:

ISBN:

5-88590-281-,Х

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Море любви"

Роман современной американской писательницы переносит читателя в Англию конца XIX – начала XX веков. Драматическая история женщины, на чью долю пришлась и страстная любовь, и горечь разлуки, не оставит читателя равнодушным.

Читаем онлайн "Море любви". [Страница - 104]

вспоминать меня, просто думайте, что я лениво лежу, развалившись под эвкалиптом…

Ники поддразнивал нас со своей былой самоуверенностью, поэтому я поняла, что с ним все будет в порядке. А потом, пришпорив своего коня, Николас пустился галопом по склону оврага и скрылся в темноте.

– Он не увез с собой твое сердце, Лаура? – спросил Джеррит.

В окружающей нас тишине его голос звучал неуверенно, в нем была боль.

– О, любимый, – прошептала я, из глаз полились слезы, – прошло столько времени, а ты все еще сомневаешься во мне? Он забрал мою юность уже давно, и ее он никогда не заберет с собой… Но мое сердце, – нет. Оно покоится там, где уже давно хранится последние годы, Джеррит: оно в безопасности – в твоих руках…

И тогда он обнял меня и крепко поцеловал. А я знала, что не жалею, что потеряла Ники, и не буду жалеть никогда. Он был во сне, а Джеррит – в действительности, надежный, как черные скалы корнуоллского побережья, а его любовь ко мне – вечна.

ЭПИЛОГ ПО ТУ СТОРОНУ МОРЯ, ЗАЛИТОГО ЗВЕЗДНЫМ СВЕТОМ 1848 г

ГЛАВА 21 СЕЙЧАС И НАВСЕГДА

Вот лежит Земля под созвездьем Данаи,

И сердце ее открыто для меня.

Вот бесшумно комета летит, оставляя

Мерцающий след – светлый образ тебя.

Вот лилия меня ароматом дурманит,

Цветы свои в озера сердце роняя.

Как ты, любимый, меня покоряешь,

Во мне растворяясь, в меня проникая…

«Княжна». Альфред Теннисон
Стормсвент Хайтс, Англия, 1848 г.

Мы похоронили Торна на кладбище за деревенской церковью, рядом с его сестрой Элизабет. Не думаю, что дядя Эсмонд когда-нибудь поправится после шока от потери обоих своих детей, так рано ушедших, таких молодых.

Он стал как часы с поломанной пружиной, и еще глубже забился в свою раковину. Только маленькая Кэтрин, через годы, сумела вытянуть его оттуда. Он опять начал смеяться и казался счастливым в старости. Выяснилось, почему тетя Мэгги когда-то любила его, как и я Николаса.

Тетя Джулиана была так сражена горем от смерти Торна, что ушла в глубокий траур и уже никогда не выходила из него. Она всегда одевалась в черное и содержала Холл, как склеп. Очень скоро все перестали ездить туда. Постепенно, со временем, торфяники еще ближе придвинулись к парку, а плющ еще гуще покрыл стены поместья.

Мы уже больше никогда не видели Николаса. Сначала письма изредка приходили, – несколько наспех написанных строчек. Но, постепенно, они стали появляться все реже и реже, пока, наконец, вообще исчезли. Мы даже не знали, жив ли Ники или умер. Сейчас, когда я думаю о нем, то всегда представляю его, как он советовал, лежащим под эвкалиптом, и сердцем чувствую, что этот всегда отчаянный и дерзкий человек выжил, хотя, возможно, стал более мудрым. Иногда вечером я выхожу прогуляться вдоль берега и смотрю вдаль, на освещенное мерцающим светом звезд море. И откуда-то, может быть из далекой Австралии, ветер доносит до меня смех Ники, хотя, это только мне кажется.

Но сердце мое принадлежит Джерриту. Это он утешал меня, когда вдруг возникали тени прошлого. Иногда мы приходили на тот маленький, укромный выступ над морем, и занимались любовью так, как это было в первый раз, когда я еще была наполовину ребенок, наполовину женщина, и Джеррит показал мне, что значит любить мужчину. По нему я тосковала долгими ночами, в его сильных руках родилась заново.

Те горьковато-сладкие дни юности прошли и уже никогда не вернутся. Но наша любовь осталась, как ветер который дует в торфяниках, как море, обрушивающее свои волны на дикий берег: безграничный и вечный.

Примечания

1

Перевод П. Н. Рыбкина

(обратно)

2

Каолин – фарфоровая глина (здесь и далее – примечания переводчика).

(обратно)

3

naivete – наивность (фр.).

(обратно)

4

Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство.

(обратно)

5

Обсидиан – вулканическое стекло.

(обратно)

6

Лавровишневая вода – лосьон для волос.

(обратно)

7

Pennok – фамилия, Peacock – павлин.

(обратно)

8

Веселый Роджер – пиратский флаг.

(обратно)

9

Перевод К.И.Чуковского.

(обратно)

10

1 стоун = 6,34 кг.

(обратно)

11

Перевод Арн. Штейнберга.

(обратно)

12

Чеддер – сорт сыра.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Море любви» по жанру, серии, автору или названию:

Дорога любви. Эйна Ли
- Дорога любви

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 1998

Серия: Очарование

Другие книги из серии «Алая роза»: