Библиотека knigago >> Документальная литература >> Записки путешественника >> Плавания Баренца


Валерий Корносенко Альтернативная история Роман "Экстрасенс. Назад в прошлое. Россия 2006 (СИ)" представляет собой историю о молодом экстрасенсе Никите, который получает возможность вернуться в прошлое и предотвратить трагические события, произошедшие в 2006 году. * Книга наполнена напряженными и захватывающими моментами, которые держат читателя в напряжении от начала до конца. * Никита и другие главные герои правдоподобны и обладают реалистичными мотивами и недостатками. * ...

Геррит де Веер - Плавания Баренца

Плавания Баренца
Книга - Плавания Баренца.  Геррит де Веер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Плавания Баренца
Геррит де Веер

Жанр:

Записки путешественника

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Плавания Баренца"

'Плавания Баренца' главного летописца экспедиций Баренца Геррита Де-Фера представляет собой описание трех морских путешествий на голландских и зеландских кораблях, к северу от Норвегии, Московии и Татарии, в королевства Китай и Сину.

Читаем онлайн "Плавания Баренца". [Страница - 92]

М.)

(обратно)

366

1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M.). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".

(обратно)

367

"Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".

(обратно)

368

"Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".

(обратно)

369

В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".

(обратно)

370

Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)

(обратно)

371

Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.

(обратно)

372

В голландском издании: "de hoogh-bootsman".

(обратно)

373

Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)

(обратно)

374

В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)

(обратно)

375

Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.

(обратно)

376

Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.

(обратно)

377

Печорского залива.

(обратно)

378

Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.

(обратно)

379

В голландском оригинале "grootseyl".

(обратно)

380

Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".

(обратно)

381

См. предыдущее примечание.

(обратно)

382

См. предыдущее примечание.

(обратно)

383

Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".

(обратно)

384

Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).

(обратно)

385

Здесь разумеется античный фут — 0,2957 метра. (А. М.)

(обратно)

386

Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).

(обратно)

387

Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.

(обратно)

388

В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".

(обратно)

389

В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)

(обратно)

390

Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)

(обратно)

391

В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).

(обратно)

392

Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)

(обратно)

393

Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)

(обратно)

394

Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".

(обратно)

395

Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.

(обратно)

396

Саро Plancio — северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).

(обратно)

397

Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".

(обратно)

398

Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.

(обратно)

399

Это была одна из бухт в заливе Моллера.

(обратно)

400

В вычисление вкралась ошибка: 90° — 17°10' = 72°50', a не 73°10'.

(обратно)

401

Залив Моллера.

(обратно)

402

Северный Гусиный Нос.

(обратно)

403

Вдоль Гусиной Земли.

(обратно)

404

Карского моря.

(обратно)

405

Очевидно имеется в виду Междушарский остров.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Плавания Баренца» по жанру, серии, автору или названию: