Геррит де Веер - Плавания Баренца
Название: | Плавания Баренца | |
Автор: | Геррит де Веер | |
Жанр: | Записки путешественника | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1930 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Плавания Баренца"
'Плавания Баренца' главного летописца экспедиций Баренца Геррита Де-Фера представляет собой описание трех морских путешествий на голландских и зеландских кораблях, к северу от Норвегии, Московии и Татарии, в королевства Китай и Сину.
Читаем онлайн "Плавания Баренца". [Страница - 92]
(обратно)
366
1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M.). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".(обратно)
367
"Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".(обратно)
368
"Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".(обратно)
369
В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".(обратно)
370
Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)(обратно)
371
Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.(обратно)
372
В голландском издании: "de hoogh-bootsman".(обратно)
373
Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)(обратно)
374
В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)(обратно)
375
Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.(обратно)
376
Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.(обратно)
377
Печорского залива.(обратно)
378
Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.(обратно)
379
В голландском оригинале "grootseyl".(обратно)
380
Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".(обратно)
381
См. предыдущее примечание.(обратно)
382
См. предыдущее примечание.(обратно)
383
Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".(обратно)
384
Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).(обратно)
385
Здесь разумеется античный фут — 0,2957 метра. (А. М.)(обратно)
386
Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).(обратно)
387
Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.(обратно)
388
В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".(обратно)
389
В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)(обратно)
390
Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)(обратно)
391
В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).(обратно)
392
Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)(обратно)
393
Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)(обратно)
394
Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".(обратно)
395
Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.(обратно)
396
Саро Plancio — северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).(обратно)
397
Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".(обратно)
398
Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.(обратно)
399
Это была одна из бухт в заливе Моллера.(обратно)
400
В вычисление вкралась ошибка: 90° — 17°10' = 72°50', a не 73°10'.(обратно)
401
Залив Моллера.(обратно)
402
Северный Гусиный Нос.(обратно)
403
Вдоль Гусиной Земли.(обратно)
404
Карского моря.(обратно)
405
Очевидно имеется в виду Междушарский остров. --">Книги схожие с «Плавания Баренца» по жанру, серии, автору или названию:
Луи Шадурн - Где рождаются циклоны Жанр: Путешествия и география Год издания: 1924 |
Геррит де Веер - Арктические плавания Виллема Баренца 1594-1597 гг. Жанр: Путешествия и география Год издания: 2011 |