Геррит де Веер - Плавания Баренца
Название: | Плавания Баренца | |
Автор: | Геррит де Веер | |
Жанр: | Записки путешественника | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1930 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Плавания Баренца"
'Плавания Баренца' главного летописца экспедиций Баренца Геррита Де-Фера представляет собой описание трех морских путешествий на голландских и зеландских кораблях, к северу от Норвегии, Московии и Татарии, в королевства Китай и Сину.
Читаем онлайн "Плавания Баренца". [Страница - 93]
406
В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.(обратно)
407
По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).(обратно)
408
В голландском оригинале lodgien — ладьи.(обратно)
409
В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.(обратно)
410
В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М.)(обратно)
411
Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)(обратно)
412
Вероятно основа Саханины.(обратно)
413
Cochlearia officinalis (A. М.)(обратно)
414
В голландском оригинале "едва могли грести".(обратно)
415
В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)(обратно)
416
Побережье материка к востоку от устья Печоры.(обратно)
417
В голландском оригинале: "een Russche jolie".(обратно)
418
Канин Нос.(обратно)
419
В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".(обратно)
420
Т. е. Канин Нос.(обратно)
421
Т. е. на два румба (22 1/2°).(обратно)
422
Голландцы находились в Печорском заливе.(обратно)
423
В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". (А. М.)(обратно)
424
В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)(обратно)
425
В оригинале везде lodja.(обратно)
426
В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)(обратно)
427
Т. е. около 70 копеек. (А. М.)(обратно)
428
Т. е. около 115 граммов. (А. М.)(обратно)
429
Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.(обратно)
430
В голландском оригинале Jolle.(обратно)
431
На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.(обратно)
432
Имеется в виду берег Кольского полуострова.(обратно)
433
Т. е. у восточного Мурмана.(обратно)
434
Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.(обратно)
435
На самом деле это был западный берег Чешской губы.(обратно)
436
В оригинале "ладьи".(обратно)
437
В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.(обратно)
438
Залив к югу от мыса Микулкин.(обратно)
439
В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. (A. M.)(обратно)
440
Sembla de Candinas.(обратно)
441
В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)(обратно)
442
В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)(обратно)
443
Мыс Микулкин.(обратно)
444
В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)(обратно)
445
В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)(обратно)
446
В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)(обратно)
447
"С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.) (обратно)448
В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом --">Книги схожие с «Плавания Баренца» по жанру, серии, автору или названию:
Луи Шадурн - Где рождаются циклоны Жанр: Путешествия и география Год издания: 1924 |
Геррит де Веер - Арктические плавания Виллема Баренца 1594-1597 гг. Жанр: Путешествия и география Год издания: 2011 |