Библиотека knigago >> Документальная литература >> Записки путешественника >> Плавания Баренца


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2210, книга: Принцип войны. Том 1
автор: Валерий Михайлович Гуминский

Валерий Гуминский Боевая фантастика "Принцип войны. Том 1" - захватывающий и динамичный роман, который погружает читателей в беспощадный мир будущего, где человечество ведёт войну с инопланетным разумом. Действие происходит в XXIV веке, когда Земля переживает бесконечную войну против пришельцев, известных как гиксы. Главный герой - капитан Иван Сухов, опытный боец, который должен возглавить элитный отряд особого назначения в рискованной миссии глубоко на вражеской...

Геррит де Веер - Плавания Баренца

Плавания Баренца
Книга - Плавания Баренца.  Геррит де Веер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Плавания Баренца
Геррит де Веер

Жанр:

Записки путешественника

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Плавания Баренца"

'Плавания Баренца' главного летописца экспедиций Баренца Геррита Де-Фера представляет собой описание трех морских путешествий на голландских и зеландских кораблях, к северу от Норвегии, Московии и Татарии, в королевства Китай и Сину.

Читаем онлайн "Плавания Баренца". [Страница - 93]

(обратно)

406

В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.

(обратно)

407

По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).

(обратно)

408

В голландском оригинале lodgien — ладьи.

(обратно)

409

В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.

(обратно)

410

В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М.)

(обратно)

411

Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)

(обратно)

412

Вероятно основа Саханины.

(обратно)

413

Cochlearia officinalis (A. М.)

(обратно)

414

В голландском оригинале "едва могли грести".

(обратно)

415

В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)

(обратно)

416

Побережье материка к востоку от устья Печоры.

(обратно)

417

В голландском оригинале: "een Russche jolie".

(обратно)

418

Канин Нос.

(обратно)

419

В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".

(обратно)

420

Т. е. Канин Нос.

(обратно)

421

Т. е. на два румба (22 1/2°).

(обратно)

422

Голландцы находились в Печорском заливе.

(обратно)

423

В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". (А. М.)

(обратно)

424

В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)

(обратно)

425

В оригинале везде lodja.

(обратно)

426

В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)

(обратно)

427

Т. е. около 70 копеек. (А. М.)

(обратно)

428

Т. е. около 115 граммов. (А. М.)

(обратно)

429

Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.

(обратно)

430

В голландском оригинале Jolle.

(обратно)

431

На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.

(обратно)

432

Имеется в виду берег Кольского полуострова.

(обратно)

433

Т. е. у восточного Мурмана.

(обратно)

434

Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.

(обратно)

435

На самом деле это был западный берег Чешской губы.

(обратно)

436

В оригинале "ладьи".

(обратно)

437

В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.

(обратно)

438

Залив к югу от мыса Микулкин.

(обратно)

439

В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. (A. M.)

(обратно)

440

Sembla de Candinas.

(обратно)

441

В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)

(обратно)

442

В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)

(обратно)

443

Мыс Микулкин.

(обратно)

444

В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)

(обратно)

445

В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)

(обратно)

446

В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)

(обратно)

447

"С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.)

(обратно)

448

В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Плавания Баренца» по жанру, серии, автору или названию: