Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия Востока >> Избранное


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 936, книга: Высматриватель
автор: Юна Анатольевна Летц (Юна)

"Высматриватель" Юны Летц - пронзительный и захватывающий роман, который исследует темные уголки человеческой психики и последствия насилия. История разворачивается вокруг главного героя, Луиса, одаренного художника, чья жизнь принимает трагический оборот после того, как его возлюбленная становится жертвой жестокого убийства. Травма заставляет Луиса погрузиться в мрачную одержимость, и он становится "Высматривателем", патрулируя улицы в поисках убийцы. Летц мастерски...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Практическая антимагия. Степан Кайманов
- Практическая антимагия

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2009

Серия: Магия фэнтези

Бабарахим Машраб - Избранное

Избранное
Книга - Избранное.  Бабарахим Машраб  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное
Бабарахим Машраб

Жанр:

Поэзия Востока

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное"

Бабарахим Машраб (ок. 1657 — 1711) является одним из замечательных узбекских поэтов-классиков, создавших свой особый поэтический стиль. Он широко известен не только среди узбеков, но и среди казахов, уйгуров и татар. Многие его произведения переложены на музыку. В народе бытуют бесчисленные предания о скитальческой жизни поэта.

Читаем онлайн "Избранное". [Страница - 3]

интеллигенции Туркестана возник еще в конце XIX века. Первые подстрочные переводы стихов Машраба на русский язык были сделаны Н. С. Лыкошиным.

В "Антологии узбекской поэзии" (Гослитиздат, М., 1950) опубликовано более десяти стихотворений Машраба в переводе русских поэтов В. Державина и Т. Спендиаровой.

Предлагаемый читателю сборник "Избранное" Машраба — первый опыт публикации художественных переводов Машраба на русский язык отдельной книгой.

Владимир Липко передал богатый своеобразный мир образов Машраба, сохранил сложную традиционную форму его произведений.

Переводы В. Липко открывают русскому читателю, да и не только русскому, талантливого узбекского поэта XVII века.

А. Хайитметов

Газели

Книгаго: Избранное. Иллюстрация № 2

Книгаго: Избранное. Иллюстрация № 3

"Явившись в мир..."

* * *
Явившись в мир, я потонул в болоте бытия.

Что знал я? Лишь немного слов сказать был в силах я!

Когда ж увидел я, что мир душе и телу враг -

Я "Нет!" и "Нет!" в глаза ему метнул, как два копья.

Войдя в кабак, я ощутил в душе моей огонь.

В мечеть войдя, я в ней угас, окоченел, друзья!

Всех откровений для меня ценней кувшин с вином.

Ханжа! Молитва-для тебя, а мне — вина струя.

Пью одиночества вино, душа моя пьяна!

В петле закончить жизнь свою — видать, судьба моя.

Безумства ради небеса и землю я отверг.

Об этом громкая молва летит во все края.

Друзья, Машраб не виноват. Что может сделать он?!

По одиночества реке плывет его ладья...

"Встав на путь любви..."

* * *
Встав на путь любви, молиться и посты блюсти нельзя.

Совместить влеченье к милой с благом святости нельзя.

Покорительницу сердца увидав, бесстрастным быть,

Мир души от разрушенья уберечь, спасти нельзя.

Если ты однажды вышел на дорогу нищеты,

Дум о власти и богатстве прочь не отмести нельзя.

Если аромат любимой на тебя повеял вдруг -

Разуму, долготерпенью не сказать "прости" нельзя.

О отшельник, с черноглазой встретившись хотя бы раз,-

В откровеньях и в моленьях радость обрести нельзя.

Что безумному глумленье?! Все он в силах перенесть!

Только разлученья с милой боль перенести нельзя.

О Машраб, ты брат Меджнуну, сердце очищай добром!

Пятен в сердце ни водою, ни постом свести нельзя.

"Луноликую увидев..."

* * *
Луноликую увидев, сразу я влюбленным стал.

Прелестью ее сраженный, навсегда смятенным стал.

Пламя страсти жгло мне сердце, душу жгло мою, но я

Не гасил огня и в мире мотыльком сожженным стал.

Пусть я милую увидел в кабаке — не все ль равно!

Я отверг и рай и веру — страстью опьяненным стал.

О насмешница, кокетка, что ты делаешь со мной?!

От любви я стал безумным, нищим, разоренным стал.

Путь любви — в огне и в муках. Созерцая красоту

Я горю, я догораю — в пепел обращенным стал.

Друг, не говори Машрабу о владычице души.

От тоски по ней и так он весь опустошенным стал.

"Если прах я..."

* * *
Если прах я, для чего мне прозябание мое?

Если милой нет, на что мне мирозданье без нее?

Без вина и без любимой в Мекку для чего пойду?

Что мяе храмы и мечети — лавки ветхие, старье!

Ад вдвойне иль пять Иремов мне предложат — все равно!

Если нет свиданья с милой, ад — гнилье и рай гнилье!

Если истина, открывшись, ясным солнцем не взойдет -

Что мне пользы в ней? На что мне затаенный свет ее?

Я, поправ престол аллаха, в сущность тайн его проник.

В небе — мрак. Так что ж сказать мне про земное бытие?

"Мой милый друг..."

* * *
Мой милый друг, цветок мой милый, я одинок,

о, где же ты? Кумир, чьи розовые губы как лепесток, о, где же ты?

Уж сколько дней, пылая сердцем, зову тебя: вернись, приди!

Кружиться буду над тобою, как мотылек, о, где же ты?

О, как томительна разлука с тобой, румяноликий друг,

Ищу тебя, всхожу, волнуясь, на твой порог, но где же ты?

Мне горько, тягостно, мне больно, а ты утешить не пришла!

Покой души моей, отрада, любви цветок, о, где же ты?

Глаза мои от горя слепнут, стенанья --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранное» по жанру, серии, автору или названию:

Избранное. Бабарахим Машраб
- Избранное

Жанр: Поэзия Востока

Год издания: 1980

Серия: Избранная лирика Востока