Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия Востока >> Часть 3. Поздняя классическая поэзия


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2109, книга: Ученик демона
автор: Александр Евгеньевич Сухов

Роман "Ученик демона" Александра Сухова переносит читателей в суровый и беспощадный мир фэнтези, где темная магия и древние тайны сплетаются в захватывающее приключение. Главный герой книги, Рауль, - молодой человек, который из-за трагического инцидента был лишен памяти. Он оказывается в опасном лесу, где его подбирает могущественный демон по имени Асмодей. Видя потенциал Рауля, Асмодей берет его под свое крыло и становится его наставником в темных искусствах. По мере того, как...

Коллектив авторов - Часть 3. Поздняя классическая поэзия

Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Книга - Часть 3. Поздняя классическая поэзия.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Коллектив авторов

Жанр:

Поэзия Востока, Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Часть 3. Поздняя классическая поэзия"

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.

Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.

В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Читаем онлайн "Часть 3. Поздняя классическая поэзия". [Страница - 4]

на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

4. "Вспахано южное поле — я под горой отдыхаю..."

Вспахано южное поле —

Я под горой отдыхаю.

Сколько событий и сколько страстей

 мир потрясало — не знаю.

Я на свободе обдумал свой путь,

 прежние взвесил дела я.

Пусть меня глупым сочтут,

Мудрым кого-то другого —

Я не отвечу ни слова.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"В тенистом саду птичьи трели слышны..."

В тенистом саду

 птичьи трели слышны.

Стоит человек

 у белой-белой стены.

Весенние думы,

 как нити пряжи, длинны,

Печальные очи

 слезами увлажнены.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Выпил вина — грустью душа полна..."

Выпил вина —

 грустью душа полна,

 почему все печаль одна?

Редкий бамбук шумит-шелестит,

 западный ветер свистит.

Как годы,

Как годы длинны,

 ночи мои и дни.

Сумеркам ранним радуюсь я,

 окутали сад они.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Год многолик, но прекрасней всего — весна!..."

Год многолик,

 но прекрасней всего — весна!

Мир огромен, но что

 лучше веселья, вина?

Чиста и прозрачна

 потока голубизна,

С красотою цветов не сравнится

 вышивка ни одна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Кончилось старое вино..."

Кончилось старое вино,

Молодое поспеет вот-вот.

У пустого кувшина сидим вдвоем,

 хохочем во весь рот —

Горный монах и крестьянин-старик.

 радует нас одно:

Пара цыплят —

 доля его,

Я предлагаю

 гуся одного.

То-то веселье пойдет.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Не огорчайся, не хмурь чело..."

Не огорчайся,

 не хмурь чело,

Время печали

 ещё не пришло.

Прошу тебя,

 не будь чудаком,

Не надо стыдиться

 старческого лица —

Минули годы

 стал ты стариком.

Но каждому следует

 познать до конца

Совершенство мудрого

 и пороки глупца,

В достатке пожить

 и недолго побыть бедняком.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Облетев, укрыли двор лепестки..."

Облетев, укрыли двор лепестки —

 опять вернулась весна.

Любуюсь природой —

 как совершенна она!

Пыль на дороге

 от повозок и лошадей:

Люди, как муравьи,

 куда-то спешат допоздна...

А я отыщу себе

 тихий приют,

 заживу вдали от людей.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Протянулась печаль моя на тысячи ли..."

Протянулась печаль моя

 на тысячи ли.

Все время молчу,

А когда-то луна на подушке лежала,

 о любви песни текли.

Нынче тоскую —

 за Янгуань мой любимый,

  в дальней дали.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда..."

Солнце-ворон и заяц-луна

 торопятся, как всегда:

Закаты, восходы —

 дней и ночей череда.

В жизни земной

 не избежать разлук,

Седеют виски —

 редеет дружеский круг.

Быстро — не остановишь —

 несутся-летят года,

Время умчится, как жеребенок,

 вырвавший повод из рук...

Не будьте глупцом,

 мой друг!

Зачем добиваться

 высоких постов?

Лучше вину

 посвятить досуг —

Осушая чашу за чашей,

 пьянеть средь цветов.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Зима ("От снега — белым-бело...")

От снега — белым-бело.

Ворота все замело.

Не видно людей,

 на душе тяжело.

Увяли — пожухли

 розы над быстрой рекой —

Это, верно, Циньцзян,

 а там и речное село.

Не с кем слово сказать —

 опустел ароматный покой.

Только кто-то один,

 опершись на перила, стоит,

 объятый глубокой тоской.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Осень ("Ветер воет-свистит...")

Ветер воет-свистит,

Дождь осенний летит —

Разбудили даже Чэнь-бо — отшельника,

 вечно спящего старика.

В сердечных сетях

 рыбою бьется тоска,

Течет из глаз бесконечная

 слез река.

Холод. Цикады умолкли,

Только слышен порой

 стрекот сверчка.

Дождь все сильнее льет.

По широким --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:

Часть 1. Ранняя поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 1. Ранняя поэзия

Жанр: Древневосточная литература

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 3. Поздняя классическая поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 3. Поздняя классическая поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 4. Современная поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 4. Современная поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)