Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи в переводах Л.В.Кириллиной


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 389, книга: Трое в лодке (не считая собаки)
автор: Джером Клапка Джером

Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эмили Элизабет Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Книга - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной.  Эмили Элизабет Дикинсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Эмили Элизабет Дикинсон

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной". [Страница - 3]

стр.
тебе – надежный кров.

Ты так близка – не убежишь,

нежна – не хватит слов.

– -

Let down the bars, O Death!

The tired flocks come in

Whose bleating ceases to repeat,

Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,

Thine the securest fold;

Too near thou art for seeking thee,

Too tender to be told.

Небытие – врачует?

**

Небытие – врачует?

Не верю я сему,

ведь мертвому лекарства

пожалуй, ни к чему.

Небытие – взыскует

невыплату долгов?

Но в этой бухгалтерии

я не держу счетов.

– -

Is Heaven a physician?

They say that He can heal;

But medicine posthumous

Is unavailable.

Is Heaven an exchequer?

They speak of what we owe;

But that negotiation

I"m not a party to.

Я не видала моря…

**

Я не видала моря

и пустошей в цвету,

но помню звук прибоя

и вересковый дух.

Я не была с визитом

у Бога в небесах,

но знаю: дверь открыта –

как будто дан мне знак.

– -

I never saw a moor,

I never saw the sea;

Yet know I how the teather looks,

And what a wave must be.

I never spoke with God,

Nor visited in heaven;

Yet certain am I of the spot

As if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

**

Как легкий шарик от земли

желает одного –

освободиться и взлететь

туда, где ждут его –

так рвется возмущенный дух

покинуть плоти клеть,

как птица, что обречена

в неволе жить и петь.

– 

As from the earth the light balloon

Asks nothing bur release –

Ascension that for which it was,

Its soaring residence –

The spirit turns upon the dust

that fastened it so long

With indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

**

Не жаждут этого венца.

Всевышнего чело

его избрало ради нас

и кровью истекло.

Доколе жив Пилат в аду,

доколе есть тот ад,

венец терновый жмет ему.

И нет пути назад.

– -

One crown not any seek,

And yet the highest head

Its isolation coveted,

Its stigma deified.

While Pontius Pilatus lives,

In whatsoever hell,

that coronation pierces him.

He recollects it well.

Наш путь был завершен…

**

Наш путь был завершен

там, где пересеклись,

развилки двух дорог:

Вневременье и Жизнь.

Умерив бодрый шаг,

мы оробели вдруг:

вдали – мы знали – города,

но мертвый лес – вокруг.

Отрезан путь назад,

а впереди нас ждет

Вневременья бесцветный флаг

и Бог у всех ворот.

– 

Our journey had advanced;

Our feet were almost come

To that odd fork in Being"s road,

Eternity by term.

Our pace took sudden awe,

Our feet reluctant led.

Before were cities, but between,

The forest of the dead.

Retrear was our hope, –

Behind, a sealed route,

Eternity;s white flag before,

And God at every gate.

Встретились мы случайно…

**

Встретились мы – случайно.

Оплошность? Дар Провиденья?

Лишь раз в столетье бывают

столь сказочные исключенья

из страшных законов Рока,

скорого на расплаты,

но так же скупого на счастье,

как древний Мидас – на злато.

– 

Meeting by accident,

We hovered by design.

As often as a century

An error so divine

Is ratified by destiny,

but destiny is old

And economical of bliss

As Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

**

Трепещи: преторианцы

всходят на порог.

Скройся: поздно отпираться,

беспощаден рок.

Сердце полно этой жутью

испокон веков.

Палачи, бывает, шутят –

а ответ каков?

– 

Knock with tremor; these are Caesars.

Should they be at home,

Flee as if you trod unthinking

On the foot of doom.

These seceded from your substance

Centuries ago;

Should they rend you with "How are you?"

What have you to show?


--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» по жанру, серии, автору или названию: