Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова


"Призраки в солнечном свете" Трумена Капоте — это захватывающий сборник портретов и наблюдений, которые переносят читателей в мир гламура, трагедии и социальной критики. Капоте известен своим пронзительным взглядом и умением раскрывать внутреннюю жизнь своих персонажей, и эта книга ничем не отличается. От Марлона Брандо до Грейс Келли Капоте рисует живые портреты знаменитостей и представителей высшего общества, обнажая их секреты, амбиции и скрытые боли. Его наблюдения о гибели...

Эдгар Аллан По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова
Книга - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова.  Эдгар Аллан По  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова
Эдгар Аллан По

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Собрание сочинений. В 4-х т #1

Издательство:

Фолио

Год издания:

ISBN:

5-7150-0178-1 (,т.1) 5-7150-0177-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова"

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.


Читаем онлайн "Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова". Главная страница.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Причины, побудившие меня приняться за этот труд — перевод лирических стихов Эдгара По, — я считаю достаточно важными. Лирика Эдгара По — одно из замечательнейших явлений в мировой поэзии. Исключительно своеобразная сама по себе, заключающая в себе ряд созданий, которые должны быть признаны классическими образцами словесного искусства, она в то же время — источник весьма многих течений в позднейшей литературе. Круг идей, вложенных в поэмы Эдгара По, и многие его технические приемы были позднее широко разработаны и использованы поэтами конца XIX века, английскими, французскими, немецкими, русскими и др., и правильно оценивать их произведения невозможно без ближайшего знакомства с одним из основных их первоисточников. Между тем до сих пор в русской литературе не только не существовало удовлетворительного перевода поэм Эдгара По, но напечатанные переводы — за исключением не более, как двух-трех, — дают совершенно превратное представление о его поэзии, что особенно должно сказать о переводах К. Бальмонта. Прозаические произведения Эдгара По имеются по-русски в переводах, если не совершенных, то добросовестных, но его поэмы, можно сказать, совсем неизвестны русскому читателю. Некоторые центральные произведения, как «Юлалюм», «Фейная страна», «Город на море», «Червь-победитель» и др. — искажены в существующих передачах до неузнаваемости, так что все самое основное из них выпало; другие, как «Аль-Аарааф», «Вступление», «Долина Ниса», «Мечты» и т. д. — вообще никогда не были переданы по-русски.

Не надо забывать при этом, что — как это давно и убедительно доказано — подлинное влияние на литературу оказывают иностранные писатели только в переводах: иноязычные оригиналы читаются слишком ограниченным числом лиц, так как лишь немногие настолько владеют иностранным языком (в данном случае английским), чтобы читать на нем для своего удовольствия, тем более такого трудного стилиста, как Эдгар По, да и самые книги на чужих языках гораздо менее доступны, особенно в провинции, нежели русские. Поэтому можно утверждать, что до сих пор значение Эдгара По, поэта, для нашей литературы было ничтожно как в смысле непосредственного влияния его высокого мастерства в технике словесного искусства, так и для выработки правильного понимания задач поэзии, что требует знакомства со всеми высшими достижениями в этой области. Этот пробел в нашей переводной литературе необходимо было заполнить, и я нашел возможным взять на себя этот труд, так как творчество Эдгара По изучал с большим вниманием, с своей ранней юности, т. е. уже в течение 25–30 лет.

Ко всему этому должно добавить, что известное предубеждение, сложившееся против идеологии Эдгара По в тех кругах, которые отстаивают материалистическое миропонимание, в значительной мере основано на недоразумении. Увлекавшийся одно время мистическими учениями, Эдгар По, выросший и живший в практической и материалистической республике Северной Америки, был, по существу, «неисправимым» реалистом. В зрелые годы жизни он сознательно отрекся от своих мистических мечтаний, но, независимо от того, всю жизнь клал в основу своих убеждений — данные науки и положительного знания, такова и философия его «Эврики». Фантастические образы в поэмах Эдгара По — только внешность, деистические сентенции — только условность, истинное же их содержание — в своеобразии человеческой психологии, в понимании которой, кстати сказать, американский поэт является прямым предшественником и во многом учителем нашего Достоевского. Кто будет не только читать слова, но вникать в смысл сказанного, тот найдет в поэмах Эдгара По настоящие откровения о глубинах нашей психики, частью предварившие выводы экспериментальной психологии нашего времени, частью освещающие такие стороны, которые и поныне остаются неразрешенными проблемами науки.

Валерий Брюсов

1923


Прилагаемый «биографический очерк» имеет задачей только ориентировать читателя при его ознакомлении с лирикой Эдгара По и потому содержит изложение только внешних событий в жизни поэта.

ЭДГАР ПО Биографический очерк

[Важнейшие биографии Э. По: по-английски — Дж. Ингрэма (J.H.Ingram. Е. А. Рое, his life, letters and opinions. 1891; позднее появилось новое изд., значительно пополненное), Дж. Гаррисона (Life and letters of E. A. Рое. 1903); по-французски — Ш. Бодлэра (в фактическом отношении --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова» по жанру, серии, автору или названию:

Стихотворения. Владимир Георгиевич Яськов
- Стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 2012

Серия: Журнал "Звезда". 2012 № 1

Том 1. Стихотворения и поэмы 1910-1927. Николай Николаевич Асеев
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1910-1927

Жанр: Поэзия

Год издания: 1964

Серия: Собрание сочинений в пяти томах