Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи в переводе Алексея Прокопьева


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1176, книга: Амира. Любовь императора (СИ)
автор: Елена Алеева

Фэнтези В сказочном мире Вирна правит могущественный император Адриан IV. Амира, девушка из простой деревни, попадает в вихрь придворных интриг, когда она оказывается избранницей императора. Однако их любовь не так проста, как кажется, поскольку тёмные силы угрожают царству. «Амира. Любовь императора» — это захватывающий роман фэнтези, который увлечёт читателей от начала до конца. История полна приключений, магии и романтики. Амира — сильная и симпатичная героиня, которая вынуждена...

Герта Мюллер - Стихи в переводе Алексея Прокопьева

Стихи в переводе Алексея Прокопьева
Книга - Стихи в переводе Алексея Прокопьева.  Герта Мюллер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи в переводе Алексея Прокопьева
Герта Мюллер

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи в переводе Алексея Прокопьева"

Стихотворения лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2009 год Герты Мюллер, опубликованные журналом "Воздух" в переводе Алексея Прокопьева.


Читаем онлайн "Стихи в переводе Алексея Прокопьева". Главная страница.

стр.

* * *

Там на тополе сидели

мастера шитья и кроя

как прозрачно их нутро и

прялки в них жужжали томно

нити пряжи глаукомной

c ног свисали

женская листва и мужская пыль

размеры S и M и L

гробоноши птичники печники и плиточники

мало-мало говорили быстро-быстро ели

* * *

            Нас назначали каждое утро я была

            Мастером по приготовлению Фальшивого Зайца а мой противник — Клондик

потому что глаз у него косил и он играл на кларнете

            Конечно вот если бы голос у меня был повыше

но господин Чесальщик Шерсти вынул ребёнка о котором забыли все

из зимних одежд в верхнем течении шкафа и

распевая ты ты всех мне милее[1] посадил дитя на скамеечку

            Но дитя озиралось по сторонам и поэтому Клондик

играя на кларнете ловкими пальчиками шевелил

* * *

            Солнце прошло под небо сквозь свои

длинные как проводá рёбра и тени

от тополей встали как будто аллея

на том холме где днём не росло ни

деревца только этот многолетний клевер алея

            Машина остановилась у дома и

из неё вышел человек с коробкой отец

отказал ему потому что в салоне лежала

другая коробка и на двух задних полках три

дыни подушка сиденья и одеяло

            И отец спросил почему именно мы и

чуть не заплакал когда человек ответил в

коробке не то что вы думаете вы

просто живёте здесь на углу ни много ни мало

* * *

в шесть сделали в шахматах ход

в семь тронулся пароход

в восемь поезд ночной на восход

в девять лифт свой замедлил ход

и выходит оттуда в костюм выходной облачён

приезжий ходок и бельмами глаз говорит

где здесь вокзал не найду никак вход

там говорю и причёску свою поправляю

и впускаю его одного в яблочко в точку в зрачок

через дом к белопенным козам да чтоб нам

а волосы взяты навечно взаймы и как от сушилки

взвиваются в десять на ветроходе беззлобном

ноги одиннадцать лет уже как на затылке

* * *

Пока парикмахер играет на аккордеоне

и нож ещё лежит на столе

никакая песенка не упустит своего счастья

берёт его отовсюду

чувство заимствуется

только подозрение как сорняк здесь

растёт

всё ещё снимаются два фото в

саду танцует отец гладко выбрит и

мама под деревом всё никак не решится

примеряет улыбку взяла её

у телёнка взаймы

* * *

электрик повис схватившись руками за провод

над табачным полем

приехала полиция

с синей мигалкой

из робы бедолаги

вылетели три

или четыре диких утки в траву

слышно было как наряд ржал

слушай это несчастный случай

или как

* * *

вот соседка и сажает несколько белых лилий

ковыряя землю ложкой

чтоб осенью съесть ведь каждый деревенский

танцует с умершим немножко

в палисаде на поминках

глаза как на крючке приманки

ждут вот гроб несут увидят

даже если те свернут с дороги

а коробочки адамовых свечей

сами разнимаются и в грунт

подошли те значит к ней

* * *

травка для настойки торгует скудным часом

на блестящих ножках зелёных

отец не был себе господином

тянул тонкие пальцы гулёна

и напивался совсем не квасом

прочь от нас далеко и к смерти ближе год от году

золото тогда входило в моду

мать покрыла себе один

зуб запущенным одиночеством

иволга тоже золотая в темноте

только не было у иволги ребёнка в животе

* * *

есть садимся без конца

пахнет светом сквозь лицо

между ложкою и ртом

клок малины вкровь пятном

обмор`к c ночью лебезит

по часам червяк ползёт

съеден циферблат — окрест

только он один и ест

* * *

За деревнями солдаты а войны-то нету

скушно и тошно у бетономешалок

один для другого ноль без --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи в переводе Алексея Прокопьева» по жанру, серии, автору или названию:

Стихи. Перец Давидович Маркиш
- Стихи

Жанр: Поэзия

Год издания: 1968

Серия: Библиотека советской поэзии