Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэт, океан и рыба. Стихи


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1131, книга: Океан. Выпуск пятый
автор: Николай Николаевич Непомнящий

В пятом выпуске своей эпической серии морских приключений Николай Непомнящий вновь отправляет читателей в морское путешествие, полное захватывающих событий, ярких персонажей и исторической достоверности. Сюжет вращается вокруг экспедиции под руководством легендарного мореплавателя Василия Баренца, которая отправляется на поиски легендарного Северо-Восточного прохода. В эпоху великих географических открытий, когда люди смело исследовали неизведанные земли, экспедиция Баренца сталкивается с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Василь Иванович Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи

Поэт, океан и рыба. Стихи
Книга - Поэт, океан и рыба. Стихи .  Василь Иванович Махно  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэт, океан и рыба. Стихи
Василь Иванович Махно

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

"Новый мир" журнал № 10

Год издания:

ISBN:

0130-7673

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэт, океан и рыба. Стихи "

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Поэт, океан и рыба. Стихи ". [Страница - 5]

последний из сегодняшней программы

скоро ужин

и можно будет поговорить о поэзии

на которую не вылавливается рыбка местных слушателей

ибо все они решают финансовые проблемы

по мобильным телефонам

зал всякий раз пустеет:

кто выходит на перекур

кто попить пива

а кто подремать в гостинице

черная дыра поэзии

сжимается от количества стихов

чтобы поглотить

— и это смешнее всего —

саму поэзию

которая с недавних пор обслуживает самих поэтов

словно престарелые официантки в ресторане

давно не интересующие мужчин

формула поэзии

записывается так 10 + 10 = 0

хотя как утверждают математики ноль является едва ли не наиважнейшим

числом

в математических расчетах

и его черная дыра содержит такую энергию

которая способна поглотить самое себя

как мифический змей

пожирающий собственный хвост

и формой тела своего создающий магический круг

из которого выхода нет

Перевод Максима Амелина

Семейная идиллия

Коль вдобавок решит и Господь поддержать

невесомо под руку

станет тесть помидоры в берет собирать

«нынче не уродились Марика»

а как теща поставит на стол поутру

кофе — и поглядит за ворота

«не цветут помидоры в такую жару

там за домом Володя»

разговоры я эти запру на засов

ну а тот кто подвинул берет

скажет «ты еще выпиши сорт

тот который никто не берёт»

а пойдет в телевизоре вечный бейсбол

побредут облака с океанских равнин

и Христина будет писать на Facebook

и Софийка станет делить мандарин

ну и ты от окна где развалы книг

глянешь то на меня то на куст во дворе

как я стих этот правлю а мы одни

и пропеллер вертится на штыре

ну а теща нарежет помидоры в салат

по стиху их запах гуляет свеж

куст зеленый затянутый в маскхалат

и твой голос «возьми поешь»

ну а я буду руку держать на узле

слов — на темной нитке янцзы

чтоб никто не увидел нас в гуще слов

как в гнезде сорочье яйцо

тишину и четыре куста помидор

что так нежно лелеет тесть

и светляк запускает свой звездный мотор

а взлетает их десять

ну а мы уносимые тем светлячком

взявши дочек и тестя с беретом

всё боимся чтоб нас не поймали сачком

ты ж не веришь поэтам?

Перевод Марии Галиной

Жене

нам вновь затвердить остается вдвоем

тесемку имен что идут с Рождеством

как старую молвь — с архаической свечкой —

пшеничное спрятать в ладони зерно

все молча — и пить согреваясь вино

зимой заменяющей вечность

вечерняя музыка сонно снует

она за порогом и знак подает:

глядеться в глаза — из тесемки беспечно

тончайшие нитки надергать в слова —

и тепел и сладок наш снег Рождества

— как сахарная овечка

уже засветились ряды фонарей

и нас не проминут трое царей

и в доме всего у нас вдосталь

порывисто дышит свеча над столом

и выключив свет — мы как дети — вдвоем

ищем Господню звёзду

Перевод Аркадия Штыпеля

* * *

и ремесло и опыт — как змея —

все умудренней — молоком облиты

дни зимние как хлебы — сыты-крыты

медвяны сны — и речи толчея

всех призовет по имени — но лиц

она не помнит — их смывает время —

и ты меж ними — брошенное семя —

челнами что из прошлого пришли

и в прошлое ушли — бумажным сном —

и словарем реки — и солью моря

тех вызовут кто этой речи вторит

раскинув парус — горбясь над веслом

ибо слова бесследны — меж пропаж

окликнуть — зазевавшихся обозных

сточить крыло орлиное о воздух

и на бумагу бросить карандаш

Перевод Аркадия Штыпеля

Примечания

1

Джуринка — речка в Чертковском районе Тернопольской области (Прим. переводчика.)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэт, океан и рыба. Стихи » по жанру, серии, автору или названию:

Стихи. Владимир Владимирович Набоков
- Стихи

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Вечные книги