Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)
Название: | Четверостишия (перевод с аварского) | |
Автор: | Гамзат Цадаса | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Детская литература | |
Год издания: | 1976 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Четверостишия (перевод с аварского)"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Четверостишия (перевод с аварского)". [Страница - 2]
Чьё слово каждое — надёжно,
Взгляд ясен и карман не скуп.
Такого друга заведи,
Чтоб в левой стороне груди
Хранил бы верность этот человек,
Став правою рукой твоей навек.
Тот, кто коварен был, как змей,
Решил поссорить двух друзей,
Но разума хватило у двоих
Схватить за горло ссорившего их.
Наступит сплетня нам на пятки,
И с кем-то дружбу рвём мы вдруг,
Забыв, что и хороший друг
Порой имеет недостатки.
Врагу не верьте вы до самой смерти,
Маскировать умеет он коварство.
Пред тем как пить лекарство, вы проверьте,
Какое принимаете лекарство.
Не могут быть символом дружеских уз
Шашлычное братство и винный союз.
Медовое слово сказать на пиру
Способен и тот, кто не склонен к добру.
Пред пламенем родного очага
Ещё мой дед говаривал, бывало:
— С лихвой хватает одного врага,
А ста друзей, как ни крутись, всё мало.
Знает каждый истинный мужчина
На сто вёрст вокруг:
Хороша двуглавая вершина,
Плох — двуликий друг.
Бездушный посочувствует едва ли,
Какие б кошки ни скреблись в груди,
Бездушному не открывай печали
И помощи от недруга не жди.
Быть славным малым не мала заслуга,
Такому себялюбцем не прослыть,
И потому способен он за друга
Отчаянную голову сложить.
Размолвки до вражды не доводи,
Обидчивость — дурная привереда.
При встрече словом «Здравствуй» устыди
Непоздоровавшегося соседа.
Не наноси товарищу вреда,
Не ставь ему подножку никогда,
Кто друга предаёт тщеславья ради,
Тот сокращает сам свои года.
Единомышленник не тот,
Кто мысли у тебя крадёт
И, не имея собственных достоинств,
Пускает эти мысли в оборот.
«Не спорь с невеждой» — этому совету
Ты следуй, друг, в любые времена.
В никчемный спор кидаться смысла нету:
В нём истина не будет рождена.
Достаточно и малого словца,
Чтоб страсти грозным вспыхнули пожаром,
И одного хватает подлеца,
Чтоб жизнь для многих сделалась кошмаром.
Войдя в родимое жильё,
Забудь условности, кунак!
Спина зачешется — её
Чеши хоть о дверной косяк.
Кто их не видел — возносить охочих
Себя не по заслугам и уму?
Быть самым низким суждено тому,
Кто мнит в душе, что он превыше прочих.
Бесстрашие и мудрость — это свойства
В час испытаний — меч наш и кольчуга,
А трусость и ослиное геройство —
Предательства, достойные друг друга.
Постучится к сопернику горе —
Не злорадствуй с врагом заодно,
Знай: коварно житейское море,
Переменчиво слишком оно.
Не угрожай: «Вот покажу я вам!»
А вдруг не сможешь выполнить угрозы,
А тех, кому ты напророчил слёзы,
Ждёт в честь паденья твоего — байрам!
Схожи слава и тень неизменностью нрава:
За достойным, как тень, ходит слава вослед,
И бежит от ловца настоящая слава,
Как за тенью, за славой гоняться не след.
Не стремись над людьми возвышаться,
Обречён, по признанью молвы,
С высоты недостойный сорваться
И остаться без головы.
Ты слов пустых не говори,
Они одно и то же,
Что и бараньи пузыри, —
Цена их не дороже.
Ругать пред чужими pодню —
Нет в этом ни прока, ни чести.
Как ты ни тряси пятерню,
Останутся пальцы на месте.
Не предавайся сладким грёзам;
А то ты станешь их рабом.
Противоборствуй лучше грозам
В своём стремлении любом.
В спор не встрeвaй, — мне мудрость говорит, —
«Коль спора не ясна тебе основа».
Кто справедливым словом дорожит,
Тот не опрoвергaет это слово.
В драку кинуться не мудрено,
Но ещё до начала атаки
Не --">Книги схожие с «Четверостишия (перевод с аварского)» по жанру, серии, автору или названию:
Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод] Жанр: Полицейский детектив Год издания: 1993 |