Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Четверостишия (перевод с аварского)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 146, книга: Секрет "старшеклассницы" (СИ)
автор: (AlanaZora)

Просьба, удалить данную работу или же написать мне в личку на фикбуке. Так как являясь автором данной работы, ко мне не поступало письма с запросом на выкладку работы на этом сайте.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Быть на-чеку!. Лев Самойлович Зильвер
- Быть на-чеку!

Жанр: Детская литература: прочее

Год издания: 1938

Серия: В помощь пионервожатому. Беседы в пионерском отряде

Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)

Четверостишия (перевод с аварского)
Книга - Четверостишия (перевод с аварского).  Гамзат Цадаса  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Четверостишия (перевод с аварского)
Гамзат Цадаса

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Детская литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Четверостишия (перевод с аварского)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Четверостишия (перевод с аварского)". [Страница - 3]

стр.
мешает продумать одно:

Вылезать как ты будешь из драки?


Так говорится в наших местах:

— Храни свою тайну в своих устах,

А станешь хранить не в своих устах,

Сороки её разнесут на хвостах.


Словом стреляй осмотрительней в споре,

Не забывай, дорогой человек:

Рана от пули — затянется вскоре,

Рана от слова — пылает весь век.


С тех пор как род людской возник,

Он неспроста считать привык,

Что вправе змеи, а не люди

Иметь раздвоенный язык.


Мы все одноязыки, что не ново,

Но по два уха каждому дано

Лишь для того, чтоб выслушав два слова,

В ответ произносили мы одно.


Опасней пули в наши времена

Слывёт обида не без основания,

Простреливает сердце нам она

Без промаха с любого расстояния.


Ума палата — выше всех палат,

К ней за советом обращайся, брат,

И правду отличишь ты от неправды,

И будешь знать, кто прав, кто виноват.


Если бы мог, то на каменных скатах

Высек бы я кубачинским ножом:

В тайне от улиц держи языкатых

Всё, что увидишь ты в доме чужом.


Пусть рассказчик рассказ свой ведёт,

Не спеши перебить, дурачина.

За кувшин отвечает лишь тот,

Чья рука держит ручку кувшина.


Не забывай, на обещанье скорый,

Что яловое слово не в чести,

И не бери той тяжести, которой

Тебе и трёх шагов не пронести.


Не радуйся, когда превознесут

Всё то в тебе, чем ты не обладаешь,

И не сердись, когда ругать начнут

Всё то в тебе, что сам не замечаешь.


Я знаю: покупатели с базаров

Домой товаров не везут гнилых.

На мельнице наслышавшись хабаров,

Не разноси по белу свету иx.


Душевное слово всегда удивительно;

В том его сила и главная суть,

Что душу другого оно доверительно

Может почтительно вмиг распахнуть.


На рынках закон существует издревле:

Чем больше товара — тем стоит дешевле.

Товар и талант меж собою не схожи,

Таланта чем больше, тем стоит дороже.


Секретничать в компании негоже:

Ведь тайное шушуканье двоих

Со стороны на заговор похоже

И вправе настораживать других.


Имей, мой друг, ума хоть целый клад,

Ты стерегись пренебрегать советом

И знай, что слово перед белым светом

Нельзя, как пулю, повернуть назад.


Добропорядочность — твой клад.

Чем больше, не иначе,

Его раздать сумеешь, брат,

Тем станешь ты богачe.


Всему своя мера. А должен, к примеру,

Ты чувствовать гнева границу и меру;

Но если покаялся битый в грехах,

Ты гнев свой на милость смени, как аллах.


Оказывая помощь — не хвались

И не стремись о ней напомнить другу,

Но забывать при этом стерегись

Оказанную им тебе услугу.


В домах, чьи стены из самана,

И всюду под шатром небес

Делись излишеством кармана,

А не излишеством словес.


Отправившись из дома в дальний путь,

Ты о семье и детях не забудь

И привези с собой по возвращеньи

Хоть камушек им в дар какой-нибудь.


Слыть хочешь щедрым, не роняя марки,

Нy что ж, слыви и обретай почёт,

Но только делай щедрые подарки

При всём при том не за казённый счет.


Ешь, не перегружая живота,

Ремня не распускай пред бурдюками:

К лицу всегда одежда больше та,

Что ткётся не зубами, а руками.


Очень скоро дурная привычка

Дорастёт до большого греха.

Вор, укравший сегодня яичко,

Через день украдёт петуха.


Бездельником не будь и знай одно:

Что в жизни тот лишь, кто трудиться будет,

И виноград добудет и руно,

И хлеб и розы для себя добудет.


Кто, чуть свет под сполохом багряным

Просыпаясь, глаз не трёт спросонок,

У того овцой, а не бараном

Будет народившийся ребёнок.


Ты --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Четверостишия (перевод с аварского)» по жанру, серии, автору или названию: