Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэтические переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1084, книга: Ева
автор: Вячеслав Анатольевич Харченко

"Ева" - пронзительный и трогательный роман о силе и стойкости женского духа в самых суровых жизненных обстоятельствах. В центре сюжета - Ева, молодая женщина, чью жизнь кардинально меняют трагические события. Потеряв любимого мужа и столкнувшись с несправедливым обвинением, она оказывается на грани отчаяния. Но внутренний стержень и поддержка родных помогают ей преодолеть все тяготы и невзгоды. Вячеслав Харченко мастерски рисует портрет сильной и решительной женщины, которая не...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лёлишна из третьего подъезда. Лев Иванович Давыдычев
- Лёлишна из третьего подъезда

Жанр: Детские приключения

Год издания: 2015

Серия: Веселые истории в школе и дома

Эндрю Марвелл - Поэтические переводы

Поэтические переводы
Книга - Поэтические переводы .  Эндрю Марвелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэтические переводы
Эндрю Марвелл

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэтические переводы "

Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века»


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Эндрю Марвелл (1621–1678)

Читаем онлайн "Поэтические переводы ". [Страница - 2]

стр.
путь,

И память не дает мне отдохнуть.

Не ты ль, душа, творишь во мне обитель

Для всех грехов зловредных? Так строитель,

Над деревом творящий произвол,

Срубает и обтесывает ствол.

Песня косаря

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

     Мой разум был вместить готов

     Все краски луговых цветов,

     Мои мечты еще светлей

     Казались в зеркале полей;

     Но Джулиана лишь пришла —

Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.

     От скорби таю столько дней,

     Луга ж — все ярче, все пышней,

     И все полянки до одной

     Лежат в цветах передо мной,

     А Джулиана лишь пришла —

Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.

     Поля, у вас коварный нрав:

     Вы, дружбу верную предав,

     Цветете, май встречая свой,

     Я ж — гибну, попранный стопой!

     Ведь Джулиана лишь пришла,

Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.

     Смогу ль безжалостных простить?

     Ну нет, теперь я буду мстить:

     И сам я, и поля в цветах —

     Мы сгинем и падем во прах:

     Всё Джулиана! Лишь пришла —

Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.

     Пусть лягут надо мной цветы —

     Наперсники былой мечты,

     Чтоб стать соцветьям луговым

     Венком над камнем гробовым!

     Ах, Джулиана! Лишь пришла —

Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…

Косарь — к светлячкам

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Живые свечи, осветив

Для соловья ночную тьму, —

Чтоб было сладостный мотив

Светлей разучивать ему, —

Кометы, осветив поля

И предвещая — не всерьез —

Не бой, не гибель короля,

Всего лишь близкий сенокос, —

Рой дружелюбных светлячков,

Тем косарям светя в пути,

Кто средь болотных огоньков

Домой не может добрести, —

Вы зря хотите мне помочь:

Здесь — Джулиана! Как в бреду,

Я проведу с ней эту ночь —

И путь обратный не найду…

Венок

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Уразумев, что я венцом из терний,

     Из года в год свершая зло,

     Язвил Христу чело —

Грех искупить я ринулся в смятенье:

     Везде, в саду и на опушке,

Я рвал цветы (мои плоды — цветы),

     Я рушил башни красоты,

Которыми венчал мою пастушку.

И грудой тех цветов я любовался,

     И думал (пестуя тщету),

     Что я такой венок сплету,

Каким царь славы не короновался…

     И вдруг я вижу: древний змей

     Мерцает чешуей пятнистой

     В цветах, самих цветов немей,

     В венках тщеславья и корысти…

Глупец, своих соцветий славой бренной

Я б осквернил небес венок нетленный!..

Но Ты, кто змея укрощает смело,

Распутай вмиг его силков извивы,

Его сплетенья скользкие развей,

Разрушь мое искуснейшее дело,

Поправ ногами мой венок красивый,

Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!

Венком, что сплел я для главы Твоей,

Свои стопы пречистые обвей!..

Капля росы

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

          В росинке, что рассвет,

          С груди лучистой уронив,

               На розе оставляет,

          Любви к земному дому нет,

          Но совершенство мест иных

               Росинка нам являет,

               Она кругла — хранит она

          Подобье сферы той, где рождена.

          Пурпурной розе уделив

               Надменное касанье,

          Грустит в разлуке с небесами,

               Печальный перелив —

                    Ее слеза:

С родною сферой слиться ей нельзя,

Она дрожит, всех сторонится,

          Боится оскверниться,

          Но солнце жалость ощутит,

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэтические переводы » по жанру, серии, автору или названию: