Эндрю Марвелл - Поэтические переводы
Название: | Поэтические переводы | |
Автор: | Эндрю Марвелл | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Поэтические переводы "
Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Эндрю Марвелл (1621–1678)
Читаем онлайн "Поэтические переводы ". [Страница - 2]
И память не дает мне отдохнуть.
Не ты ль, душа, творишь во мне обитель
Для всех грехов зловредных? Так строитель,
Над деревом творящий произвол,
Срубает и обтесывает ствол.
Песня косаря
Поэтические переводы Дмитрия ЩедровицкогоМой разум был вместить готов
Все краски луговых цветов,
Мои мечты еще светлей
Казались в зеркале полей;
Но Джулиана лишь пришла —
Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
От скорби таю столько дней,
Луга ж — все ярче, все пышней,
И все полянки до одной
Лежат в цветах передо мной,
А Джулиана лишь пришла —
Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Поля, у вас коварный нрав:
Вы, дружбу верную предав,
Цветете, май встречая свой,
Я ж — гибну, попранный стопой!
Ведь Джулиана лишь пришла,
Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Смогу ль безжалостных простить?
Ну нет, теперь я буду мстить:
И сам я, и поля в цветах —
Мы сгинем и падем во прах:
Всё Джулиана! Лишь пришла —
Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Пусть лягут надо мной цветы —
Наперсники былой мечты,
Чтоб стать соцветьям луговым
Венком над камнем гробовым!
Ах, Джулиана! Лишь пришла —
Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…
Косарь — к светлячкам
Поэтические переводы Дмитрия ЩедровицкогоЖивые свечи, осветив
Для соловья ночную тьму, —
Чтоб было сладостный мотив
Светлей разучивать ему, —
Кометы, осветив поля
И предвещая — не всерьез —
Не бой, не гибель короля,
Всего лишь близкий сенокос, —
Рой дружелюбных светлячков,
Тем косарям светя в пути,
Кто средь болотных огоньков
Домой не может добрести, —
Вы зря хотите мне помочь:
Здесь — Джулиана! Как в бреду,
Я проведу с ней эту ночь —
И путь обратный не найду…
Венок
Поэтические переводы Дмитрия ЩедровицкогоУразумев, что я венцом из терний,
Из года в год свершая зло,
Язвил Христу чело —
Грех искупить я ринулся в смятенье:
Везде, в саду и на опушке,
Я рвал цветы (мои плоды — цветы),
Я рушил башни красоты,
Которыми венчал мою пастушку.
И грудой тех цветов я любовался,
И думал (пестуя тщету),
Что я такой венок сплету,
Каким царь славы не короновался…
И вдруг я вижу: древний змей
Мерцает чешуей пятнистой
В цветах, самих цветов немей,
В венках тщеславья и корысти…
Глупец, своих соцветий славой бренной
Я б осквернил небес венок нетленный!..
Но Ты, кто змея укрощает смело,
Распутай вмиг его силков извивы,
Его сплетенья скользкие развей,
Разрушь мое искуснейшее дело,
Поправ ногами мой венок красивый,
Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!
Венком, что сплел я для главы Твоей,
Свои стопы пречистые обвей!..
Капля росы
Поэтические переводы Дмитрия ЩедровицкогоВ росинке, что рассвет,
С груди лучистой уронив,
На розе оставляет,
Любви к земному дому нет,
Но совершенство мест иных
Росинка нам являет,
Она кругла — хранит она
Подобье сферы той, где рождена.
Пурпурной розе уделив
Надменное касанье,
Грустит в разлуке с небесами,
Печальный перелив —
Ее слеза:
С родною сферой слиться ей нельзя,
Она дрожит, всех сторонится,
Боится оскверниться,
Но солнце жалость ощутит,
--">
Книги схожие с «Поэтические переводы » по жанру, серии, автору или названию:
Натан Альтерман - Переводы из Альтермана Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Тарас Григорьевич Шевченко - Кобзарь Жанр: Поэзия Год издания: 1972 |