Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэтические переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1754, книга: Объектный подход
автор: Руслан Ароматов

Фэнтези: прочее 7/10 В мире «Объектного подхода» объекты обладают интеллектом и способностью к самодвижению. Они формируют сообщества на основе общих интересов, а отдельные объекты могут объединяться в сложные структуры, называемые объектами-системами. Главный герой, Искуль, — человеческий маг, который случайно попадает в этот мир. Оказавшись среди разумных объектов, он обнаруживает, что прежние представления о магии и устройстве мира больше не работают. Вместе с местными жителями Искуль...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эндрю Марвелл - Поэтические переводы

Поэтические переводы
Книга - Поэтические переводы .  Эндрю Марвелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэтические переводы
Эндрю Марвелл

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэтические переводы "

Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Эндрю Марвелл (1621–1678)


Читаем онлайн "Поэтические переводы ". Главная страница.

стр.

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678) Оправдание плагиата

Как с жителей своей земли

Берут налоги короли

И - хоть их займом называют,

Собрав, своим добром считают,

Таким же образом и тот,

Кто с прозы иль стихов берет

Искусной выдумки налог

Своим творениям во прок

Быть признан должен королем

Писателей в краю родном.

Сто крат к чужому он уму

Взыскательней, чем к своему;

Беря чужие мысли,

Он осмотрит их со всех сторон.

Мы беспристрастрее глядим

На то что сделано другим.

Обточенная мысть богаче,

Чем брошенная наудачу.

Груба ведь соль солончака,

А соль столовая тонка.

Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.

Скромной возлюбленной

Будь вечность нам в с тобой в удел дана,

Я б не роптал, что слишком ты скромна.

Коль ты бессмертен, право, ни к чему

Спешить дать волю чувству своему.

Друг подле друга мы бы день-деньской

Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,

И я бы стаж любви своей считал

Со дней Потопа и при этом знал,

Что ты меня разлюбишь не скорей,

Чем во Христа уверует еврей.

За те года, что зрела б наша страсть,

Успели б царства возрасти и пасть.

Никак не меньше сотни лет ушло б,

Чтоб оценить глаза твои и лоб.

Еще столетье – для твоих грудей.

Я мог бы каждой прелестью твоей

Веками наслаждаться не спеша,

Пока в последнем не сверкнет душа.

А прелести твои, доверься мне,

Достойны сей неспешности вполне.

Но мы не вечны, милая, отнюдь.

Повозке наших дней недолог путь

В тот край, где мы с годами будем все,

А там уж не блистать твоей красе.

Там неприступный мрамор черт твоих

Не потревожит мой зовущий стих,

Там мирно спят среди могильных плит

Мужская похоть и девичий стыд,

Там станет лишь утехой для червей

Бесценный клад невинности твоей.

А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,

Да только для объятий тесноват.

Так вот, покуда мы еще – не прах

И пламя страсти на твоих щеках,

Как лихорадка нежная горит

И о желаньях тайных говорит,

Давай сейчас свой голод утолим

И, уподобясь хищникам двоим,

Сожрем в один присест все, что нам дать

Способно время. Лучше так, чем ждать

Бог весть чего. Давай в один клубок

Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок

С ворот любви в жестокой схватке тел.

Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.

И пусть нам ход светил не удержать,

Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Спор между душой и телом.

Перевод: Г. М. Кружкова

Душа. О, кто бы мне помог освободиться

Из этой душной, сумрачной темницы?

Мучительны, железно-тяжелы

Костей наручники и кандалы.

Здесь, плотских глаз томима слепотою,

Ушей грохочущею глухотою,

Душа, подвешенная на цепях

Артерий, вен и жил, живет впотьмах,

Пытаема в застенке этом жутком

Коварным сердцем, суетным рассудком.

Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет

Души-тиранки, что во мне живет?

В рост устремясь, она меня пронзает,

Как будто на кол заживо сажает, -

Мне эта высь немалых стоит мук!

Ее огонь сжигает, как недуг.

Она ко мне как будто злобу копит:

Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.

Недостижим ни отдых, ни покой

Для тела, одержимого душой.

Душа. Каким меня заклятьем приковали

Терпеть чужие беды и печали?

Бесплотную, боль плоти ощущать,

Все жалобы телесные вмещать?

Зачем мне участь суждена такая:

Страдать, тюремщика оберегая?

Сносить не только тягостный недуг,

Но исцеленье! Нет ужасней мук:

Почти до самой гавани добраться -

И на мели здоровья оказаться!

Тело. Зато страшнее хворости любой

Болезни, порожденные тобой;

Меня то спазм надежды удушает,

То лихорадка страсти сотрясает;

Чума любви мне внутренности жжет

И язва скрытой ненависти жрет;

Пьянит безумье радости вначале,

А через час-безумие печали;

Познанье пролагает скорби --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэтические переводы » по жанру, серии, автору или названию: