Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Четыре стихотворения

Густаво Адольфо Беккер - Четыре стихотворения

Четыре стихотворения
Книга - Четыре стихотворения.  Густаво Адольфо Беккер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Четыре стихотворения
Густаво Адольфо Беккер

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Четыре стихотворения"

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.

Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его «Стихов» (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические «Легенды».

Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испанским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в самоизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.

Любовь, в сущности говоря, — центральный персонаж и стихотворений Беккера, и его прозаических «Легенд». Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в «Легендах» это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях «господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги; это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магическое; это искусство лирическое». Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего развитие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, ускользающему. Легенда «Зеленые глаза» впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году; в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан перевод легенды «Лунный луч».

З. Плавскин


Читаем онлайн "Четыре стихотворения". Главная страница.

стр.
  • 1

Четыре стихотворения в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]

ПОЭЗІЯ

   Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,

   Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:

   Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;

   Поэзія сама — во вѣки не умретъ!

   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,

   Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,

   И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ

   Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;

   Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ

   Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,

   И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья

   Постигнуть до конца наукѣ не дано,

   И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,

   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

   Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,

   Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,

   И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,

   Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;

   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,

   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,

   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;

   Пока надежды есть и есть воспоминанья, —

   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

   Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ

   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,

   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,

   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;

   Покуда двѣ души сливаются родныя,

   Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,

   И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —

   Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ

   Воздушный океанъ частицами своими

   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;

   Дробятся небеса лучами золотыми,

   Колеблется земля и радостно дрожитъ.

   Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной

   Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…

   Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?

   — Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА

   Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,

             Дрогнутъ цвѣты,

   И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,

             Вѣтеръ-шалунъ —

   То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,

             Тихо вздохнулъ.

   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,

             Смутный призывъ,

   И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя

             Имя твое, —

   То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,

             Я тебя звалъ.

   Когда встрепенется порою ночною

            Сердце твое,

   Коснется дыханіе жаркой волною

            Губокъ твоихъ,

   То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,

            Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ

   Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ

   Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,

   И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ

   И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —

   Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,

   Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,

   Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,

   Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…

1884.

Примечания

1

Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.

(обратно)
--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.