Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Век перевода (2006)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1268, книга: Квадратные метры хитрости
автор: Мария Мусина

«Квадратные метры хитрости» Марии Мусиной – это захватывающий иронический детектив, который надолго оставит у вас приятное послевкусие. Главная героиня, частный детектив Вера Иванова, расследует убийство, произошедшее в обычной городской квартире. Но то, что поначалу кажется рядовым делом, постепенно превращается в запутанную головоломку, в которой переплелись жажда наживы, старые обиды и невидимые связи. Мусина мастерски выстраивает сюжет, не давая читателю заскучать ни на минуту. Юмор и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Поль Верлен , Джон Рональд Руэл Толкиен (синоним для Джон Рональд Руэл Толкин), Редьярд Джозеф Киплинг , Фрэнсис Бэкон , Джон Китс , Фернандо Пессоа , Франческо Петрарка , Артюр Рембо , Райнер Мария Рильке , Евгений Владимирович Витковский , Уильям Вордсворт , Иоганнес Бобровский - Век перевода (2006)

Выпуск 1 Век перевода (2006)
Книга - Век перевода (2006).  Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Поль Верлен , Джон Рональд Руэл Толкиен (синоним для Джон Рональд Руэл Толкин), Редьярд Джозеф Киплинг , Фрэнсис Бэкон , Джон Китс , Фернандо Пессоа , Франческо Петрарка , Артюр Рембо , Райнер Мария Рильке , Евгений Владимирович Витковский , Уильям Вордсворт , Иоганнес Бобровский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Век перевода (2006)
Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Поль Верлен , Джон Рональд Руэл Толкиен (синоним для Джон Рональд Руэл Толкин), Редьярд Джозеф Киплинг , Фрэнсис Бэкон , Джон Китс , Фернандо Пессоа , Франческо Петрарка , Артюр Рембо , Райнер Мария Рильке , Евгений Владимирович Витковский , Уильям Вордсворт , Иоганнес Бобровский

Жанр:

Поэзия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #2006

Издательство:

Водолей Publishers

Год издания:

ISBN:

5-902312-75-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Век перевода (2006)"

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского

Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.

Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Читаем онлайн "Век перевода (2006)". [Страница - 5]

даст опять плоды;

И боль покинет скорбного больного,

И солончак отведает воды;

Пременчивы годины: жизнь идет

От худа к благу — и наоборот.

Сменит Удача в должную годину

Прилив отливом, словно океан;

И паволоку может, и ряднину

Соткать Удача, сев за ткацкий стан.

Приходят беды счастию вослед,

И счастие приходит после бед.

Ужель весна иль осень вечны? Или

Непреходящи разве ночь и день?

Страшнейшим бурям вслед нисходят штили,

Грустнейшим птицам утром петь не лень;

Так всё на свете пременяет Бог,

Чтоб грешник падший подыматься мог.

Воротит случай всё, что взял, и паче;

Хоть невод худ, а мелких ловит рыб;

Не чужды мы случайной неудаче,

А лишь удачи знать и не могли б;

Любой страдалец счастлив хоть чуток;

Любым счастливцам что-то да не впрок.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{7} (1865–1936)

Ветхое судно (1894)

…И, как сообщают, «Мэри Поллок», покинутая экипажем, всё еще остается на плаву в открытом море.

«Судовладельческие известия»

Не знали крепче корабля…

И вот — не слушаюсь руля:

Внезапна и безмерна ярость моря.

Волна меня вздымает, бьет,

Слепит, уродует — и вот

Иду вслепую и хлебаю горя.

Меня бы в док, на верфь…

Не человек, а червь

Послал меня бороться с океаном! —

Чтоб некий пароход

Средь окаянных вод

Со мной покончил гибельным тараном.

Я — как избитый пес!

Что ветер не унес —

Волна смела с несчастных этих палуб.

Разбито всё подряд.

И топки не горят, —

Но океан моих не внемлет жалоб.

Не шторм, а сущий ад!

И хлещет водопад

В отверстие зияющего люка.

Не шторм, а лютый черт!

И стоном стонет борт,

А вот гудок — не издает ни звука.

Идет за валом вал;

Беспомощен штурвал,

Но я держусь, как честный старый воин…

Вовсю ревет норд-ост,

Во мгле не видно звезд,

А в трюме течь — и нужно ждать пробоин.

На миг борьбу ослабь —

И подминает хлябь.

Не зря витали чайки, точно грифы…

Решили моряки:

Здесь воды глубоки,

И судно здесь не выбросит на рифы.

Мечталось повидать

И стынущую гладь,

По коей айсбергов дрейфуют массы,

И сказочную ту

На юге широту,

Где плыть нельзя сквозь тяжкие саргассы…

На лютую беду —

В последний рейс иду…

«Простоем пароходы не балуем!» —

Иду, судьбу кляня,

И мой же брат меня

Предательским погубит поцелуем.

О где вы, док и верфь?..

Меня двуногий червь

Застраховал — и взыщет чистоганом…

А старый пароход

И сам ко дну пойдет,

Меня прикончив гибельным тараном.

Стихи о корабельном компасе (1892)

Лютует ветер штормовой,

Глядит на компас рулевой,

А пред форштевнем всё ревет

Смятение полночных вод,

И грузный вал — что горный кряж!

И выдержит ли такелаж?

…Трепало, било так и сяк;

Но рассвело — и шторм иссяк!

В своем нактоузе цела,

Поет магнитная стрела:

О, рьяный ветр! О, буйный вал!

Хранит нас Бог, ведет Любовь!

Покорен компасу штурвал:

Уходим прочь — вернемся вновь!

Когда прибрежная волна

Медузами насквозь полна,

И кот морской, колебля хвост,

Морских задорно дразнит звезд,

А осьминог, как добрый братец,

Оберегает каракатиц,

Которых повергает в дрожь

Колючий шар, плавучий еж,

А змий подводный в глубине

Своей чешуйчатой жене

Лениво кажет корабли,

Что встарь погибель тут нашли, —

То снова — честь ей и хвала! —

Поет магнитная игла:

О ты, лагуна, ты, коралл!

Хранит нас Бог, ведет Любовь!

Покорен компасу штурвал:

Уходим прочь — вернемся вновь!

Сквозь тропик знойный, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Век перевода (2006)» по жанру, серии, автору или названию:

Лирика 40-х годов.  Антология
- Лирика 40-х годов

Жанр: Поэзия

Год издания: 1977

Серия: Русская советская лирика

«Пушки & Маяк». Альманах-2022.  Коллектив авторов
- «Пушки & Маяк». Альманах-2022

Жанр: Поэзия

Год издания: 2022

Серия: Антология поэзии