Джон Донн - Прощание, возбраняющее скорбь
Название: | Прощание, возбраняющее скорбь | |
Автор: | Джон Донн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2014 № 02 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2014 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прощание, возбраняющее скорбь"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Прощание, возбраняющее скорбь". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Существенно лучше обстоит дело у Шадрина и Кружкова. У первого: «А нам, которые взвились / В такую высь над страстью грубой, / Что сами даже б не взялись / Назвать…» У второго: «А нашу страсть влеченьем звать / Нельзя, ведь чувства слишком грубы…» Если не придираться к автоматизму, с которым у обоих переводчиков «губы» в последней строке вызывают прилагательное «грубый» во второй, то суть высказывания Донна передана адекватно. Но, к сожалению, приблизительно. Получился текст, который мог быть написан и эпигоном романтизма в XIX веке, и эпигоном символизма в начале XX века. Эта приблизительность выразилась в слове «страсть», использованном обоими переводчиками (хоть и в разных значениях). Но русское слово «страсть» в любовном значении — калька с англо-французского «passion». Это слово было превосходно известно английской любовной лирике задолго до Донна, но в этом стихотворении-то его как раз и нет! Вряд ли Донн обошелся без него случайно.
В отличие от перевода Бродского, в переводе В. Л. Топорова развертывается череда романсовых банальностей: «мука — разлука», «такую — золотую», «моя — твоя» и даже «неровен — ровен»: как тут не вспомнить «ботинки — полуботинки»! Когда же Топоров пытается выразиться небанально, то единственным результатом оказывается корявый неологизм «преобороть». В расставание героев у него вчитаны какие-то обиды и ссоры, отсутствующие в оригинале. Интересующий нас фрагмент — love so much refin’d — у Топорова полностью утрачен. То же можно сказать и о старом переводе О. Б. Румера, который отличается от перевода Топорова только чуть более тщательным выбором рифм: все те же муки и разлуки (хотя и не зарифмованные), плюс выражение «любви предмет», низводящее Донна до уровня девичьего альбома. Оборот с refin’d также утерян. Но если в переводе Румера, по-видимому, имеет место всего лишь наивность эпохи переводчика, когда традиция и язык английской метафизической поэзии были еще не освоены русской культурой, то вариант Топорова заставляет заподозрить некую переводческую позицию — стремление сознательно представить Донна в облике неопытной школьницы.
Отдельно стоит упомянуть перевод С. Л. Козлова. Он интересен тем, что в некоторых случаях переводчик попытался сохранить религиозно-философские подтексты стихотворения. В рассматриваемой строфе удачная находка — «несказуемых» (так переводчик передал ‘That ourselves know not what it is…’). Свидетели разлуки влюбленных названы «нечестивыми», что тоже неплохо. К сожалению, эта тональность выдержана непоследовательно, и основной массив текста представляет собой стилистическую какофонию, полностью обесценивающую эти мелкие удачи. Там встречаются такие перлы, как «распадемся мы сейчас» (видимо, буквалистский перевод melt), «сдвиг почвы» (порождающий неуместные метафорические ассоциации с русской идеологемой «почвы»), «страх и крик», «А если две — то две их так, / Как две у циркуля ноги», — не говоря уже о рифмах типа «они — любви». И притом что в переводе Козлова почти нет отсебятины, там отсутствует и поэзия. Что касается фрагмента с refin’d, он у Козлова близок переводу Бродского, но куда более неуклюж: «Но мы, кто чувством утончен / До несказуемых границ…» (Как можно «утончиться чувством» — загадка; очевидно, Козлов понял refin’d как относящееся к we, запутавшись в страдательных причастиях. Неясно также, при чем тут границы — подозреваю, что они возникли ради рифмы к «лиц»).
Рассмотрение шести переводов подводит к неутешительному выводу — хотя среди них есть и хорошие, и плохие, но культурный контекст лирики Донна в них нивелируется. Исчезает встроенность Донна в традицию: он предстает как бы создающим свой поэтический мир с чистого листа. (Оговоримся: мы не имеем в виду переводы Донна вообще; --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Прощание, возбраняющее скорбь» по жанру, серии, автору или названию:
Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер - Прощание с читателем Жанр: Поэзия Год издания: 1955 |
Валентин Антонов - Прощание славянки Жанр: Искусство и Дизайн Серия: Люди и песни |
Иоганнес Роберт Бехер - Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля Жанр: Драматургия Год издания: 1970 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Данил Франк - Прощание с миром Жанр: Поэзия Год издания: 2021 |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2014 № 02»:
Евгений Михайлович Беркович - Физики и время: Портреты ученых в контексте истории Жанр: История: прочее Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |
Владо Жабот, Милан Деклева, Мойца Кумердей и др. - Рассказы словенских писателей Жанр: Современная проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |
Элис Манро - Беглянка Жанр: Современная проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |
Флэнн ОБрайен - Сага о саго, или Из-под почвы до верхушек деревьев Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |