Джон Донн - Прощание, возбраняющее скорбь
Название: | Прощание, возбраняющее скорбь | |
Автор: | Джон Донн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2014 № 02 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2014 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прощание, возбраняющее скорбь"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Прощание, возбраняющее скорбь". [Страница - 4]
Комментарии
1. Прощание, возбраняющее скорбь — переводческих разночтений нет только в первом слове заглавия. Слово «forbidding» почти всеми переводчиками передается как «запрещающее» или «воспрещающее». Мне кажется предпочтительным архаизм «возбраняющее», который смягчает нежелательные ассоциации с языком современной бюрократии («По газонам ходить запрещается»). Уже использовав этот вариант в заглавии, я обнаружила, что он встречается в одной из ранних версий перевода Кружкова. К сожалению, в издании «Литературных памятников» 2009 г. Кружков отказался от этой находки в пользу «запрещающего».Общей тенденцией является также затушевывание смысла слова «mourning», которое имеет вполне адекватное русское соответствие — «скорбь». Переводчики предпочитают использовать либо «печаль», либо «грусть» (кроме перевода Румера, по непонятной причине озаглавленного «Прощание без слез», что создает путаницу с другим известным «Прощанием» Донна, действительно имеющим подзаголовок «О слезах»). Но «печаль» и «грусть» выражают не только более слабые эмоции, чем «скорбь», в традиции русской поэзии, де-факто начавшейся с романтизма и им созданной, «печаль» и тем более «грусть» наделены сугубо положительными коннотациями. Это синонимы возвышенного лирического настроя души и даже любви как таковой («Мне грустно и легко; печаль моя светла; / Печаль моя полна тобою…»). Поэтому запрет на грусть и печаль в любовной поэзии для русского уха звучит противоестественно.
Слово «скорбь» не только более адекватно семантически и культурологически, но оно также вносит необходимые религиозные коннотации, ибо принадлежит сфере церковного языка.
2. … непосвященным. — В оригинале laity. Основное значение этого слова — «миряне» (в противоположность духовенству), переносное — «непосвященные, профаны». Вариант «непосвященные» кажется предпочтительнее, чем «профаны» (здесь я расхожусь с Г. М. Кружковым), так как «профаны» не входят в традиционный христианский лексикон, а искусство Донна как раз и состоит в том, что он использует многозначность вполне ортодоксальной лексики. (Английские слова «profanation» и «profanity» к русскому «профан» имеют весьма отдаленное отношение.)
3. Землетрясенье, например, / Во прах стирает города… — Хотя упоминание городов в английском тексте отсутствует, это не является переводческим домыслом: комментаторы Донна полагают, что речь идет о Лиссабонском землетрясении 1597 г.[3]. Надо отметить, что в XVI в. Лиссабон пережил целых пять землетрясений.
4. … трепетанье горних сфер… — Донн отсылает к представлениям птолемеевской астрономии о том, что светила прикреплены к твердым небесным сферам. Культурологически важный образ сфер оказался потерян у большинства переводчиков. В сохранном виде находим его только у Козлова и Кружкова (у последнего в единственном числе — «небесной сферы»). Чрезвычайно схожи переводческие решения Шадрина, Бродского и Топорова: «дрогнет ширь / Небес»; «небесный свод дрожит»; «свод небесный, / Дрожа». Румер вообще подверг образ Донна идеологической цензуре, заменив трепет твердой сферы на «трепет звезд», который «блещет нам вдали» — то есть переписав Донна с позиций --">Книги схожие с «Прощание, возбраняющее скорбь» по жанру, серии, автору или названию:
Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер - Прощание с читателем Жанр: Поэзия Год издания: 1955 |
Джон Донн, Бен Джонсон, Эндрю Марвелл и др. - Английская лирика первой половины XVII века Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Университетская библиотека |
Герман Гессе, Шарль Леконт де Лиль, Жозе Мария де Эредиа и др. - Век перевода. Выпуск 2 Жанр: Поэзия Год издания: 2006 Серия: Антология поэзии |
Эдгар Аллан По, Джон Донн - Священные сонеты Жанр: Поэзия Год издания: 2016 |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2014 № 02»:
Эрнст Юнгер - Африканские игры Жанр: Классическая проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 01 |
Владо Жабот, Милан Деклева, Мойца Кумердей и др. - Рассказы словенских писателей Жанр: Современная проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |
Элис Манро - Беглянка Жанр: Современная проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |
Флэнн ОБрайен - Сага о саго, или Из-под почвы до верхушек деревьев Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 02 |