Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Album Romanum: коллекция переводов


"След Сокола. Книга третья. Том второй. Новый курс – на Руян" Сергея Самарова – это мощное и захватывающее продолжение эпической фэнтезийной саги. Автор берет нас в путешествие в древнюю Русь, где мы становимся свидетелями поразительной истории о мужестве, предательстве и магических битвах. Герои книги, русские князья и древние славяне, столкнутся с коварным противником - королем Руяна и его темными силами. С помощью боевой магии и острого ума они должны противостоять опасности,...

Гай Валерий Катулл , Квинт Гораций , Альфред де Мюссе , Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Франсуа Коппе , Арман Сюлли-Прюдом , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Хорхе Луис Борхес - Album Romanum: коллекция переводов

Album Romanum: коллекция переводов
Книга - Album Romanum: коллекция переводов.  Гай Валерий Катулл , Квинт Гораций , Альфред де Мюссе , Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Франсуа Коппе , Арман Сюлли-Прюдом , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Хорхе Луис Борхес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Album Romanum: коллекция переводов
Гай Валерий Катулл , Квинт Гораций , Альфред де Мюссе , Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Франсуа Коппе , Арман Сюлли-Прюдом , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Хорхе Луис Борхес

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Антология поэзии #1989

Издательство:

Прометей

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Album Romanum: коллекция переводов"

Антология латинских и французских поэтов. Алексеев В.В. Album Romanum: коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 3–36, 50–96.

Читаем онлайн "Album Romanum: коллекция переводов". [Страница - 3]

глядит — но не вглубь, и творит — подражая,

Он покорен Судьбе — не спорит с Судьбой.

Он от Ангела тень, той, что тоже предстала

Лишь как отзвук глухой от иного начала.

Это — Бог. Человек — лишь прообраз Его.

И в том мире, где нам не постичь ничего,

На краю бытия канет в вечном паденье

Тень от тени его, оттененная тенью.

Шарль Бодлер

Воспарение

Там, внизу — облака, там, внизу — города,

Горы, реки, озера — плывут как во сне.

Здесь — сияющий диск в фиолетовой тьме,

Здесь в эфире, летит за звездою звезда!

Мой рассудок, ты мечешься, как на костре,

То как смелый пловец — тебе все нипочем! —

Ты ныряешь во мрак, раздвигая плечом

Глубину бытия в сладострастной игре!

Унеси меня прочь! Эта жизнь — как миазм,

Дай отмыться от дрязг в просветленной струе,

Дай глотнуть леденящее грудь питие,

Голубой эликсир, рвущий горло до спазм!

Позади суета ежедневных сует

Волочится за жизнью чугунным ядром,

Счастлив тот, кто рванулся упругим крылом

И вознесся к полям, излучающим свет!

Тот, чьи мысли легко, словно стаи стрижей.

К небесам направляют свободный полет,

Кто как бог, воспарив, вдохновенно прочтет

Откровенья цветов и безмолвных вещей!

Предсуществование{2}

Я долго жил в дворцах, исполненных дремоты,

Где бликов золотых слепящие рои

Меж мощных колоннад сверкали в забытьи

И в сумерках цвели базальтовые гроты.

И волны, преломив хрустальные струи,

Торжественно влекли падения и взлеты,

Сплавляя в зыбкой мгле таинственные ноты

С закатом, чьи огни зажгли зрачки мои.

О да, я долго жил роскошно и устало

Среди спокойных грез и медленных услад,

И голые рабы, ища мой скорбный взгляд,

Мне освежали лоб, качая опахала,

Стараясь с каждым днем все глубже проникать

В мучительный секрет, мне данный, чтоб страдать.

Соответствия

Природа — древний храм, где строй живых колонн

Обрывки смутных фраз роняет временами,

Мы входим в этот храм в смятенье, а за нами

Лес символов немых следит со всех сторон.

Как эха длинный вопль, блуждающий по кругу

В бездонной пустоте среди безмолвных гор,

Сливается с другим, так, словно зыбкий хор,

В нас запах, звук и цвет ответствуют друг другу.

Есть запах чистоты. Он пахнет, как дитя,

И зелен, как трава, и тих, как зов гобоя;

Но много есть иных, развратных, что шутя

Способны расколоть сознание любое!

Так ладан и сандал, так мускус и бензой

Влекут лавины чувств и мыслей за собой.

Враг

Моя юность прошла, словно буря над садом!

В блеске призрачных солнц этот бешеный шквал

Сразу весь урожай погубил своим градом

И с деревьев листву, искромсав, посрывал.

Вот и буре конец. Только я уже вряд ли

Соберу в том саду золотые плоды,

Надо землю ровнять, брать лопату и грабли,

Но воздаст ли Господь за благие труды?

И найдут ли — как знать? — новых мыслей растенья

Нежный сок, что весной возбудит их цветенье

В почве, вымытой словно песок у реки?

Время точит наш дух, и мы стонем от боли,

А невидимый Враг, всем мольбам вопреки,

Жрет и жрет нашу плоть, свирепея все боле.

Неудача{3}

Опять твой путь тернист и крут,

Сизиф! И пытка бесконечна,

Лишь с ней сравним мой тяжкий труд.

Жизнь коротка, Искусство — вечно.

Поэта сердце, что стучит,

Гремя, как барабан дырявый,

К погосту проклятому мчит

Прочь от гробниц, увитых славой.

Не счесть сокровищ под землей,

Они лежат, объяты мглой,

Их землекопы не отроют.

Опять цветы на склонах гор,

Ничей не вдохновляя взор,

Бутоны нежные раскроют.

Балкон{4}

Мать воспоминаний, нежная из нежных,

О тебе все мысли, о тебе мечты,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.