Гай Валерий Катулл , Квинт Гораций , Альфред де Мюссе , Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Франсуа Коппе , Арман Сюлли-Прюдом , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Хорхе Луис Борхес - Album Romanum: коллекция переводов
Название: | Album Romanum: коллекция переводов | |
Автор: | Гай Валерий Катулл , Квинт Гораций , Альфред де Мюссе , Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Франсуа Коппе , Арман Сюлли-Прюдом , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Хорхе Луис Борхес | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #1989 | |
Издательство: | Прометей | |
Год издания: | 1989 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Album Romanum: коллекция переводов"
Антология латинских и французских поэтов. Алексеев В.В. Album Romanum: коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 3–36, 50–96.
Читаем онлайн "Album Romanum: коллекция переводов". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (17) »
Он покорен Судьбе — не спорит с Судьбой.
Он от Ангела тень, той, что тоже предстала
Лишь как отзвук глухой от иного начала.
Это — Бог. Человек — лишь прообраз Его.
И в том мире, где нам не постичь ничего,
На краю бытия канет в вечном паденье
Тень от тени его, оттененная тенью.
Шарль Бодлер
Воспарение
Там, внизу — облака, там, внизу — города,Горы, реки, озера — плывут как во сне.
Здесь — сияющий диск в фиолетовой тьме,
Здесь в эфире, летит за звездою звезда!
Мой рассудок, ты мечешься, как на костре,
То как смелый пловец — тебе все нипочем! —
Ты ныряешь во мрак, раздвигая плечом
Глубину бытия в сладострастной игре!
Унеси меня прочь! Эта жизнь — как миазм,
Дай отмыться от дрязг в просветленной струе,
Дай глотнуть леденящее грудь питие,
Голубой эликсир, рвущий горло до спазм!
Позади суета ежедневных сует
Волочится за жизнью чугунным ядром,
Счастлив тот, кто рванулся упругим крылом
И вознесся к полям, излучающим свет!
Тот, чьи мысли легко, словно стаи стрижей.
К небесам направляют свободный полет,
Кто как бог, воспарив, вдохновенно прочтет
Откровенья цветов и безмолвных вещей!
Предсуществование{2}
Я долго жил в дворцах, исполненных дремоты,Где бликов золотых слепящие рои
Меж мощных колоннад сверкали в забытьи
И в сумерках цвели базальтовые гроты.
И волны, преломив хрустальные струи,
Торжественно влекли падения и взлеты,
Сплавляя в зыбкой мгле таинственные ноты
С закатом, чьи огни зажгли зрачки мои.
О да, я долго жил роскошно и устало
Среди спокойных грез и медленных услад,
И голые рабы, ища мой скорбный взгляд,
Мне освежали лоб, качая опахала,
Стараясь с каждым днем все глубже проникать
В мучительный секрет, мне данный, чтоб страдать.
Соответствия
Природа — древний храм, где строй живых колоннОбрывки смутных фраз роняет временами,
Мы входим в этот храм в смятенье, а за нами
Лес символов немых следит со всех сторон.
Как эха длинный вопль, блуждающий по кругу
В бездонной пустоте среди безмолвных гор,
Сливается с другим, так, словно зыбкий хор,
В нас запах, звук и цвет ответствуют друг другу.
Есть запах чистоты. Он пахнет, как дитя,
И зелен, как трава, и тих, как зов гобоя;
Но много есть иных, развратных, что шутя
Способны расколоть сознание любое!
Так ладан и сандал, так мускус и бензой
Влекут лавины чувств и мыслей за собой.
Враг
Моя юность прошла, словно буря над садом!В блеске призрачных солнц этот бешеный шквал
Сразу весь урожай погубил своим градом
И с деревьев листву, искромсав, посрывал.
Вот и буре конец. Только я уже вряд ли
Соберу в том саду золотые плоды,
Надо землю ровнять, брать лопату и грабли,
Но воздаст ли Господь за благие труды?
И найдут ли — как знать? — новых мыслей растенья
Нежный сок, что весной возбудит их цветенье
В почве, вымытой словно песок у реки?
Время точит наш дух, и мы стонем от боли,
А невидимый Враг, всем мольбам вопреки,
Жрет и жрет нашу плоть, свирепея все боле.
Неудача{3}
Опять твой путь тернист и крут,Сизиф! И пытка бесконечна,
Лишь с ней сравним мой тяжкий труд.
Жизнь коротка, Искусство — вечно.
Поэта сердце, что стучит,
Гремя, как барабан дырявый,
К погосту проклятому мчит
Прочь от гробниц, увитых славой.
Не счесть сокровищ под землей,
Они лежат, объяты мглой,
Их землекопы не отроют.
Опять цветы на склонах гор,
Ничей не вдохновляя взор,
Бутоны нежные раскроют.
Балкон{4}
Мать воспоминаний, нежная из нежных,О тебе все мысли, о тебе мечты,
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (17) »
Книги схожие с «Album Romanum: коллекция переводов» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Александрович Обрадович, Михаил Прокофьевич Герасимов, Григорий Александрович Санников и др. - Из поэзии 20-х годов Жанр: Поэзия Год издания: 1957 Серия: Библиотека советской поэзии |
Анна Андреевна Ахматова, Владислав Фелицианович Ходасевич, Ирина Владимировна Одоевцева и др. - Петербургский сборник. Поэты и беллетристы Жанр: Поэзия Год издания: 1922 Серия: Антология поэзии |
Аполлон Александрович Григорьев, Николай Платонович Огарев, Николай Александрович Добролюбов и др. - Русская поэзия XIX века. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1974 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Вадим Габриэлевич Шершеневич, Василиск Гнедов, Иван Васильевич Игнатьев и др. - Дары Адонису Жанр: Поэзия Год издания: 1913 Серия: Антология поэзии |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций, Альфред де Мюссе и др. - Album Romanum: коллекция переводов Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Антология поэзии |
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Владимир Владимирович Маяковский, Велимир Хлебников, Алексей Елисеевич Крученых и др. - Дохлая луна Жанр: Поэзия Год издания: 1914 Серия: Антология поэзии |
Вадим Габриэлевич Шершеневич, Василиск Гнедов, Павел Широков - Засахаре Кры Жанр: Поэзия Год издания: 1913 Серия: Антология поэзии |