Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Избранные переводы в двух томах. Том 1


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1509, книга: Под сенью Дария Ахеменида
автор: Арсен Борисович Титов

Книга "Под сенью Дария Ахеменида" Арсена Титова погружает читателя в захватывающий мир древней Персии, а точнее, в правление легендарного царя Дария I, также известного как Дарий Великий. Этот исторический роман, написанный в жанре прозы, воссоздает великолепие, интриги и конфликты Персидской империи на пике ее могущества. Главным героем книги является Спитамен, молодой персидский аристократ, который становится доверенным советником самого Дария. Через его глаза читатель становится...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 1

Избранные переводы в двух томах. Том 1
Книга - Избранные переводы в двух томах. Том 1.  Вильгельм Вениаминович Левик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные переводы в двух томах. Том 1
Вильгельм Вениаминович Левик

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные переводы в двух томах. Том 1"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Избранные переводы в двух томах. Том 1". [Страница - 111]

ты запрятал ее от людей?

Иль какой-то тебя соблазнил чародей

Тень продать за бесценок?

Что ж ты, изгнанный чертом с земли, со стены,

Ищешь новую тень на дорогах страны,

Ты, блуждающий символ ужасной весны

Сорок первого года!

Ну и время! Часам перепутало счет.

Жен спровадило вон иль пустило в расход

И твердит, будто волки – любезный народ

И добра их порода.

Ну и чертово время! Без ордера нет

Ни житья, ни рубашки простои, ни конфет,

Забирай колбасу, если ищешь букет,

Хохочи, если мало!

Ну и чертово время! Все в мире – как дым!

Прежний друг обернулся врагом, и каким!

Черный кажется белым, хороший – плохим.

И запретов не стало.

4

ПАСТОРАЛИ

Маркиз там ездит на мотоциклетке,

Там под бебе рядится старый кот.

Сопляк там ходит в дамской вуалетке

И, трам-пам-пам, пожарник помпы жжет.

Гниют па свалке там слова святые,

Слова пустые подняты на щит.

Там бродят ножки дочерей Марии,

И там спина эстрадницы блестит.

Там есть ручные тачки и повозки,

Автомобилей там невпроворот.

Суют во все свой нос там недоноски,

А трус иль плут во сто карат идет.

Видальщины, скажу я без обиды,

Навидишься у этих берегов!

Девиц невидных, потерявших виды,

Бандитов видных, с виду добряков,

Самоубийц, кидающихся в воду,

Тузов без карт, под видом правды ложь,

И жизнь идет там через пень колоду,

И ценности не ценятся ни в грош.

Левик В.

Л 36 Избранные переводы. В 2-х томах. Т. 1. Предисл. Л. Озерова. М., «Худож. лит.», 1977. 414 с.

Вильгельм Левик – известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. В первый том вошли переводы стихотворений и поэм немецких поэтов – от великого лирика средневековья Вальтера фон дер Фогельвейде до крупнейшего поэта XX века Иоганнеса Бехера; переводы сонетов Петрарки и стихотворений французских поэтов XVI–XX веков.

70404-156

Л ––––––––––– 166-77 Сб 3

028(01)-77

ВИЛЬГЕЛЬМ ВЕНИАМИНОВИЧ

ЛЕВИК

Избранные переводы

в двух томах

том 1

Редактор А. Парин

Художественный редактор

Л. Калитовская

Технический редактор

С. Ефимова

Корректоры М. Пастер

и М. Чупрова

ИБ № 610

Сдано в набор 29/ХII 1976 г. Подписано к печати 23/V 1977 г.

Бумага типогр. № 1. Формат 84x108/32. 13,0 печ. л.

21,84 усл. печ. л. 19,125+1 вкл. = 19,167 уч.-изд. л. Тираж

50 000 экз. Заказ 3572. Цена 1 р. 90 к.

Издательство «Художественная литература» Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19

Набрано и сматрицировано в ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28

Отпечатано в полиграфическом комбинате имени Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Минск, Красная, 23.

[1] Потерянное дитя (франц.); прозвище передового во французской армии.

[2] Да здравствует император! (франц.)

[3] Аминь! (лат.)

[4] Гораций Флакк (лат.).

[5] Клянусь Геркулесом! (лат.)

[6] Пачкотня – не живопись! (лат.)

[7] Итальянская пословица, соответствующая русской: «Тише едешь, дальше будешь!»

[8] Ваш слуга! (итал.)

[9] Да, господин! (итал.)

[10] Разговорное восклицание, приблизительно означает «таким образом», «итак».

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.