Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 1
Название: | Избранные переводы в двух томах. Том 1 | |
Автор: | Вильгельм Вениаминович Левик | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные переводы в двух томах. Том 1"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Избранные переводы в двух томах. Том 1". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (111) »
Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977
Поэты
ГЕРМАНИИ
ИТАЛИИ
ФРАНЦИИ
ПОРТУГАЛИИ
ИСПАНИИ
АВСТРИИ
ПОЛЬШИ
ВЕНГРИИ
АНГЛИИ
Вильгельм Левик
Избранные переводы
в двух томах
●
Том I
Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977
Сб3
Л36
Предисловие
Л. Озерова
Оформление художника
Г. Клодта
© Вступительная статья и переводы, отмеченные * в содержании. «Художественная литература», 1977 г.
70404-156 Л 166-77
028 (01)-77
Искусство Вильгельма Левика
Мы в мастерской художника. Мольберт с незавершенным портретом, полки с законченными полотнами, этюдники, кисти, альбомы, карандаши. На стенах – репродукции великих мастеров, слепки, и среди них рука Лоренцо Медичи работы Микеланджело.
Вглядываюсь в пестрые корешки книг, – так много их здесь, и они на разных языках. Не только книги по искусству. Стихи, поэмы, драмы в стихах. Томики малого формата, тома собраний сочинений, словари толковые и профессиональные, исследования, монографии.
Пока я внимательно осматривал стены мастерской, интересовался книгами, по крутой лестнице в помещение – друг за другом – с шумом, с шутками, с криками ввалилась толпа знакомых по портретам людей – и каких людей! В широкополых шляпах, в цилиндрах, канотье, беретах, колпаках... В плащах, манто, пурпуэнах, хубонах, кожаных колетах, джеркинах, бриджах, фраках...
Кто эти люди? Длинноволос, в коротком рединготе с красной пелериной – Генрих Гейне! Наконец он здесь вволю поговорит со стариком Гете, которому на сей раз не удастся отделаться беглой репликой. А кто этот пришедший с пьесами, написанными для театра «Глобус»? Человек-легенда, уроженец Стрэтфорда-на-Эйвоне – сам Вильям Шекспир. За ним Шиллер со своим «Дон Карлосом». Хочется всех услышать, со всеми познакомиться. Возможно ли это? Здесь и немецкий миннезингер Вальтер фон дер Фогельвейде, и португалец Луис Камоэнс. Но говорят они по-русски. По-русски Камоэнс беседует с Байроном, Шамиссо с Гюго, Вордсворт с Верленом, Ронсар с Петраркой. Временные и пространственные дистанции – не помеха. Русской речью всех объединил хозяин мастерской – художник, поэт-переводчик Вильгельм Левик...
В искусстве перевода незначащих мелочей нет. Все подчинено главному делу: знание языков и чувство стиля, музыка стиха и умение живописать словом, общая культура, историко-литературное чутье... Не перечислить всего, что требуется для переводчика поэзии. Но все же впереди должно поставить талант. Это звонкое и емкое слово дает возможность освободить читателя от докучливого перечня. <5>
Перед нами собрание переводов – плоды более чем полувековой деятельности Вильгельма Левика. Обратимся к биографии мастера.
Вильгельм Вениаминович Левик родился в Киеве 13 января 1907 года. В средней школе, познакомившись с мифологией, он начал писать драму о Прометее. Кто, впрочем, в детстве не соревновался с Эсхилом?
В детстве Вильгельм Левик начал обучаться игре на фортепиано, но вскоре стал просить родителей об учителе рисования. Через полтора года после начала обучения преподаватель его устроил в одном из помещений на Крещатике выставку работ своего юного ученика. Большие акварели, изображавшие мифологические эпизоды и сцены из арабских сказок, отнюдь не исчерпывали содержания выставки. Посетители этой выставки обнаружили, что киевские кошки и лошади обрели своего даровитого поклонника.
Любовь к животным натолкнула мальчика на выбор книги, по которой он стал изучать немецкий язык. Это была «Всеобщая морфология» Геккеля. Разобраться в сложных построениях немецкого ученого помогло ему знание зоологической терминологии. Не прошло и года, как он уже читал немецкие книги. Он прочитал Гейне в оригинале. И полюбил его на всю жизнь.
Этапы жизни Левика – это этапы постижения языков, литературы, искусств. И все это, вместе
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (111) »
Книги схожие с «Избранные переводы в двух томах. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Александрович Есенин - Том 6. Письма Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Есенин С.А. Полное собрание сочинений в семи томах |
Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 |
Иосиф Павлович Уткин - Избранная лирика Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Другие книги автора «Вильгельм Левик»:
Луиш де Камоэнс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон и др. - Избранные переводы в 2-х томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Антология поэзии |
Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 1 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 |
Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 |